回覆列表
  • 1 # Teddy167028896

    任何好的文學作品都不是影視作品可以取代的,畢竟文學給人帶來的想象空間是具象化的影視作品不可替代的。比如紅樓夢的電視劇是中國電視劇的巔峰之作,但是陳曉旭的形象替代了林黛玉的形象卻是一種悲哀,本來一千個人有一千個林妹妹,現在就剩下一個了,可惜了。

  • 2 # 瀾滄聽雪

    文學作品最主要的價值在於傳播某種思想某種態度。但是思想這種東西本來就是難以捉摸的,不同的人看同一個作品會有不同的理解,正所謂仁者見仁 智者見智。

    然而將其改編為影視作品後,其思想就在一定程度上被改變了,變成了改編者自己的思想,然後再經過導演,演員這一層層自己的理解,最後出來的這個東西恐怕已經是面目全非了,與原著就是兩種東西了。

  • 3 # 青春大男孩

    無論是話劇,電影,電視劇,都不可能一字不差照搬原著,這是話劇,電影,電視劇本身的藝術特點所決定的。我是寫小說的,作為作家都希望全面如實呈現自己的作品,但這是不可能的。比如陳忠實的《白鹿原》,話劇,電影,電視劇都拍了,話劇,電影,他看了不太滿意。電視劇他沒趕上看,估計也不會滿意,書裡的情節人物少了許多,編劇又憑空添寫了許多情節人物。妄稱忠於原著。

  • 4 # 大悔憶智冰

    好的改編影視劇能夠體現原著的思想價值,傳達原著所要表達的豐富複雜的情感,具象化原著用文字建構的畫面和情節——在畫面和情節的表現上,在抒發感情、渲染氣氛方面,甚至優於文學原著,因為影視劇是直觀的,並且具有蒙太奇構成和音樂、美術、戲劇等綜合手段。

    最成功的改編如《霸王別姬》,全球史上百部最佳電影之一,它是由原作李碧華和蘆葦編劇。

    但文學原著的作家語言——不是人物對話——是無論多麼傑出的改編影視劇所無法取代的,讀者讀文學原著,首先是一種文學的、作家風格的語言的享受,閱讀的樂趣和收穫是改編影視劇無法取代的——即使採用畫外音朗讀原著片段也不行。

    文學是語言的藝術。

    有些文學名著甚至百讀不厭但無法改編。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《海賊王》中大媽的魂魂果實和佩羅娜的消極果實哪個更厲害?