回覆列表
-
1 # 籃球小栗旬
-
2 # 南通KOK球迷會
英超的官方名稱是premier league。
premier是最高階的意思,華人翻譯成英超,這樣翻譯更合適。
英超成立前是英甲,英甲的官方名稱是first division。
這個單詞division翻譯成甲級就更合適,因而當時叫英甲。
因此,這只是翻譯而已,約定俗成。
英超的官方名稱是premier league。
premier是最高階的意思,華人翻譯成英超,這樣翻譯更合適。
英超成立前是英甲,英甲的官方名稱是first division。
這個單詞division翻譯成甲級就更合適,因而當時叫英甲。
因此,這只是翻譯而已,約定俗成。
從詞意上來看,premier是“最高階”、“第一”的意思,華人翻譯成英超,這樣翻譯更合適。
從文化上來看,英國文化偏紳士而傾向於用更復雜的詞彙,因此英美文化對比上英國偏向複雜,而美國偏向直接,因此用premier而不用super。而中國的中超用的是super league,因為super一詞在較為簡單易懂,在學生的英文教材中也出現較早,因此用super一次也無可厚非。
從翻譯上來看,而像英格蘭次一級的格蘭冠軍聯賽Football League Championship用了championship“冠軍”一詞,再次一級的Football League One因為one一詞也能被理所當然的翻譯為“甲級”一詞。而作為英格蘭頂級足球聯賽的Premier league在翻譯上應比上述兩個聯賽更高階,因此翻譯為“超級聯賽”也是較為恰當的。