回覆列表
-
1 # 博善翡翠
-
2 # 無名一家言
在英國作家中,最喜歡狄更斯,而在他的小說裡,又最喜歡大衛.科波菲爾,我覺得這是狄更斯的代表作,可以說,這是一部小人物的成長史,讓我們見識了十九世紀英國社會各階層的形形色色。因為喜歡,所以也就購置了幾部不同的譯本:
1、人民文學版,董秋斯譯。
2、上海譯文版,狄更斯文集之一,張谷若譯。
3、人民文學版,名著名譯插圖本之一,莊絳傳譯。
4、譯林出版社版,宋兆麟譯。
幾位譯者中,董、張均為老一代翻譯家,譯本文字有味耐嚼,而就我個人而言,尤為喜愛董秋斯譯本,他的譯作語言極具特色,因而他的譯本也是我最珍愛的藏書之一
-
3 # 司馬情1
據說有四個譯本,也許還多。有的認為莊繹傳的好,有說董秋斯的譯本好,其實莊繹傳的譯本應該突出一些,因為莊譯本中“娃娃媳婦”朵拉的章節很出彩,受到多數人的好評。
-
4 # 林家老鷹
我讀過的是張谷若先生的譯本,作者雙語的功力深厚,小說娓娓道來,人物形象是狄更斯作品中非常Sunny柔和的。另外,狄更斯的作品,我買的基本都是上海譯文的版本,比較信任的出版社
莊繹傳和董秋斯的譯本文筆最好,其中莊繹傳關於“娃娃媳婦”朵拉的章節最為出彩,董秋斯的總體都很美,沒有莊繹傳的那麼有突出性,總之,平分秋色。所有的中譯本中有三大最好的,遠遠超出其餘,這兩部位列其中,另一部我沒看過,不好評價。
《大衛·科波菲爾》這本書被稱作英文小說中最好的一部完全是沒錯的,強烈推薦。
所有的譯本幾乎都少了狄更斯的敘言介紹,我補充一下第一段:
“無論我能否成為當代英雄,無論風采是否屬於別人,故事還是要展開。”
至於人物,我想推薦一下“娃娃媳婦”小花,我認為正統的說法有失偏頗,如果仔細看的話,則正如狄更斯傳中說的那樣:“他(狄更斯)的遲疑主要和朵拉有關,朵拉已經成了他的特寵。”如上所述,朵拉是最具靈魂的形象,也是狄更斯本人極度讚譽的,不過一般評論家倒並不持有這種看法。
“她如花似朵,我一心想與她締結絲蘿。”
“一壟黃土掩埋了亡妻的風流。”
朵拉,早凋的鮮嫩的花朵,世人不配,享有她的清香... 十九世紀英國著名作家狄更斯的作品《大衛·科波菲爾》《大衛·科波菲爾》(1850)是作者的半自傳體小說,他稱之為自己“心中最寵愛的孩子”。全書採用第一人稱敘事手法,透過一個孤兒的不幸遭遇描繪了一幅廣闊的社會畫面。作品以高超的技巧塑造了不同階層的典型人物,尤其是勞動者的形象,表現了作者寬厚博大的人文關懷。俄國文豪列夫·托爾斯泰曾把本書和《聖經》並列,譽為“一切英國小說中最好的一部”。