-
1 # 忠哥說天下
-
2 # 京川6
“執子之手與子偕老”這是《詩經,邶風,擊鼓》裡面一位將士與日夜思念的情人的真實願望,後來發展到愛人之間一生一世在一起。
-
3 # 送歷史個救生圈
“執子之手,與子偕老”是愛情嗎?我們誤解2千年,它和戀愛無關
現今,人們形容愛情的永恆和美好時,常常會對另一半說“執子之手,與子偕老”,它的含義似乎和“白頭偕老”相近,代表著兩人對於愛情的美好祝福。但是實際上,我們誤解了這句名言長達2千年,實際上它的本意和戀愛並沒有關係,那麼問題來了,這句話到底出自什麼地方呢?如果他不是用來形容愛情的話,那又是用來形容什麼感情的呢?
首先我們來看這句話的出處,實際上,這句話出自《詩經·擊鼓》,而《詩經》本身是由孔子進行整理和編撰的,距今大約有2千多年的歷史。而這句話的原句,實際上是“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”那麼這首詩到底是在描述怎樣的場景呢?
實際上,《擊鼓》這首詩描述的是邊疆士兵們久久駐紮在邊境,和戰友分別時的場景,全詩從出征說起,描寫了戰士們戰後還不能回到家鄉的痛苦,隨後開始描寫戰士們相互之間攜手相約,到了最後對戰友發出了“一同生死不分離,我們早已立誓言。別時握住你的手,白頭到老此生休”的感嘆,表達出了自己渴望和平的心願,可以說是一首十分優秀的抒情詩了。
其實,“執子之手,與子偕老”的前一句之中,一個字的讀音取決於這首詩的整體含義,那就是“死生契闊,與子成說”的“說”字。按照現代人先入為主的理解,如果將其讀作“悅”,那麼就暗示著彼此之間兩情相悅,從而定下了“執子之手,與子偕老”的誓言。但是問題來了,駐守邊關的將士們絕大部分都是男性,怎麼可能會發生“兩情相悅”的事情呢?
因此,這句話的前一句解釋應該讀為“死生契闊,與子成說(shuō)”。如此看來,這是一位士兵和戰友定下的誓言:“牽著你的手,就和你一起白頭到老。”,描述的應該是純潔的友誼才對,但是卻被後人誤會2千多年,將其解釋為愛情的永恆和純真,這著實令人大失所望。
回覆列表
“執子之手與子偕老”出自《詩經》“邶風”裡的《擊鼓》篇。
這句話的本意是指一個在外征戰不能迴歸計程車兵與戰友之間的深厚友情,他們執手共赴戰場,面對死亡的挑戰無所畏懼。
如今多用來形容愛情的永恆,語意已經大變。
其實,古為今用的例子有很多,雖不是本意,但也貼切,讓人更多了一份感受!