回覆列表
-
1 # 鹿丨鳴於野
-
2 # 武器洞察者
第一,先來回顧這個事件,2月17日,巴基斯坦軍方擊落兩架印度空軍戰機,同時逮捕了一名印度空軍飛行員阿比南丹,而這位阿比南丹也就是此題中提到的“被俘印軍飛行員”,2月28日,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗鄭重宣佈即將釋放該名印度飛行員,並於3月1日將阿比南丹正式釋放,阿比南丹本人則更是受到了父親及其他軍方高階將領的迎接。
第二,巴基斯坦此番最終決定釋放改飛行員,定是出於對兩國和平的考量,印度和巴基斯坦兩國的歷史遺留問題由來已久,由這起突發事件引起戰爭也定是兩國都不願意看到的場面,被俘飛行員算是這起事件的“焦點”,但也是兩國彼此示好,走“中庸之路”的橋樑。
第三,除了備受矚目的國際衝突之外,被俘印軍飛行員阿比南丹的身份自然也受到諸多關注,在巴基斯坦宣佈的公告中稱阿比南丹的身份是“Force Wing Commander”,即為“部隊指揮官“之意,印度旁遮普邦邦首席部長阿馬裡德·辛格上尉甚至表示與阿比南丹及其父親都出自印度國防學院,而阿比南丹的父親希姆哈基·維沙曼更是一位了不起的空軍英雄,曾多次參與印巴戰爭,退役前甚至坐到“空軍元帥”的職位,若沒有父親的各種奔走,施加壓力,結果可能會有所不同,也由此可以佐證阿比南丹的獨特身份。
近期國內媒體總把印巴衝突飛行員的父親軍銜翻譯成空軍元帥。
Marshal單意是元帥
但是英語翻譯講究語境和使用傳統習慣
印度繼承的英式空軍軍銜
將官系列
Air commodore 空軍准將 也可以叫資深航空長 commodore本身詞意是海軍准將或上校 字首加air 就引用為空軍
Air vice marshal 空軍少將 直譯錯誤就成空軍副帥 但可以叫空軍副司令官
Air marshal 空軍中將 直譯就容易錯翻成空軍元帥 但可以叫空軍司令官
Air chief marshal 空軍上將 直譯錯誤就是空中總元帥 但可以叫空軍總司令管
假設真的有元帥軍銜
英文也應該是Marshal of the Air Force 顯然印軍中無此稱為。
可以看出英軍的軍銜是 職務軍銜
就是隻有出任對應職位才能授予對應軍銜。與我軍這種軍銜有職務高低配性質不同。
有時候同樣軍銜喊法在不同軍長等級不同captain 在陸軍是上尉 海軍就是上校