回覆列表
  • 1 # 三千煩惱獅子歌

    謝邀。樓主的問題確切地說有點問題,因為日文原版的《ONE PIECE》(請注意我沒有說是《海賊王》,原因下面說),主角的名字既不是路飛,也不是魯夫,而是"Luffy"。不論是路飛,還是魯夫,其實都是不同地區對"Luffy"這個名字的音譯罷了。這其中"魯夫"是臺灣地區慣用的譯名,而"路飛"則是香港地區的譯名,同時也被中國大陸民間譯者(例如鼠繪漢化)廣泛接受。

    至於樓主說的"國語版海賊",為什麼用的是"魯夫"呢?因為最初大陸引進海賊王動畫時,由於內地動漫配音這一塊還不健全,沒有相應的配音版本,就直接採用了臺譯版。如果樓主看過粵語版的海賊王動畫,你就會知道名字翻譯成"路飛"的動畫版本也是存在的。

    回到動漫名字這個話題,為什麼我剛才說是《ONE PIECE》,而不說《海賊王》呢?其實這跟上文解釋主角名字是一個道理。因為這部作品的本來名字就是《ONE PIECE》,無論《海賊王》還是《航海王》也都是各地區根據習慣(還有版權原因)產生的不同譯名罷了。其實根本沒有所謂哪一個譯法正確,因為所有譯法都是對的,只是視乎身為觀眾的我們更能接受哪一個而已。"Luffy"這名字比較簡短,所以無論用哪一種語言念,"路飛"和"魯夫"似乎都還較容易接受。但如果是很長的名字,不同譯名的效果就會天差地別。例如著名的瑞典足球明星伊布拉希莫維奇,他的粵語譯名是"伊巴謙莫域",無論你用粵語念國語譯名,還是用國語念粵語譯名,都會相當的奇葩兼難聽。所以,對於人物譯名這個問題,抱著包容的心態,習慣你所習慣的,就是最好。

  • 2 # 漫控村

    題主所說的問題,主要就是存在翻譯的問題。

    而某些人物的名字是利用了多種方式翻譯過來地,也有很常見的情況,例如直接就用音譯來翻譯人命了。而我們中國的漢字,那可了厲害了,複雜的程度絕對能嚇死外華人啊…可不好學。而“路飛”、“魯夫”大家讀起來就知道了,屬於是音譯。而同音字實在就太多了。願意怎麼寫,那就是翻譯的問題了,他現在就算是叫作“路費”你也沒辦法啊…

    起來什麼“香吉士”、“山治”、“桑治”都是各種翻譯版本。

    至於你喜歡怎麼叫,那就是個人的問題了,主要就是看個人的習慣,你經常看見哪一個,看久了,你也就覺得是官方的翻譯了,其實哪有官方的翻譯啊

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 作為早出晚歸的上班族,大家是怎麼養貓的?