回覆列表
-
1 # bbbbbbbbaia
-
2 # 神的電視機
在選擇原聲帶或配音時,首先我們應該知道,何為“翻譯腔”?
“天哪,我的老夥計,看在上帝的面子上,該死真是見鬼!”
看著這句話是不是感到很熟悉,這是一種帶有生硬外語風格的翻譯方式,是翻譯實踐中的常見病,往往是帶有濃厚外語句式風格的句子,聽起來既不自然也不流暢,在過去很多外語電影中,時常可以感受到生硬翻譯腔的存在,它並未考慮到兩種語言的互通性和差異性,僅僅依靠生搬硬套的方式便交給了觀眾。
我們再以《功夫熊貓3》進行舉例,國語版本雖然同為配音作品,卻選擇了數位中國觀眾熟知的演員,如成龍、張國立、楊冪、黃磊等等,加上對細節的打磨和動畫角色口型的修改,使國語配音版本大放異彩,觀看感受甚至超過了英語原聲。
所以在觀看大部分外語作品時,原聲帶字幕的表現力或許更為強勁,但如果你對英語的接受度較低,也可考慮國語配音,其中優秀的配音尤其值得觀看,至於前文所提到的“翻譯腔”版本,就根據個人喜好來裁定吧。
-
3 # 愛吃的太陽小白雲
港劇的話喜歡配音的,因為粵語總覺得變扭,而且那幾個配音演員配音聽著舒服,沒啥違和感,但是外語片還是原因的好,中國配音真的分分鐘齣戲而且那種誇張語調完全不符合我們日常的語言習慣
-
4 # MikeYang
肯定是原聲帶,當然聽力是個問題.
原聲的那個味道是很難正確翻譯出來的。只能自己去體會。當然有神一樣的字幕組還是能增加點樂趣
我個人感覺是原聲帶字幕更好,雖然不否認有些配音的確很優秀也更適合去推向不同的群體。但我感覺原聲帶字幕會讓你更好的融入劇情,也更能更好的感受到演員的情緒。