回覆列表
  • 1 # 啊五十九

    1、Study hard and make progress every day!是非常正式的說法,常用於書面或公眾場合

    2、華人譯為good good study ,day day up!這句話本是俚語,有明顯的語法錯誤,但約定俗成,該句話已被收錄到新版《牛津大辭典》內。現在也逐漸為外華人所接受.

    拓展資料:

    比較科學的一種翻譯方法是:好好學習天天向上英語正確的譯法應該是:Study well(hard) and make progress every day,或者Work hard and improve daily.

    好好學習天天向上的含義是指認真地聽、看、讀、寫和反覆練習實踐,每天每時都要注意提升自己的精神境界、道德水平和業務技能。

    翻譯小提示:

    中文語言注意的意合,可英語注重的是形合,即形式和形式的完整。在英語語言中動詞的各種形式都有著嚴格的使用環境,並不向中文那樣更注重透過多個詞的連綴順序來區別詞性和意思。

    下面給出一些關於好好學習的句子:

    You must get down to your studies this year.你今年要好好學習。

    From now on we"ll study hard.從這兒以後,我們要好好學習。

    There is no short cut in the study of a foreign language.We must have drills every day.Only in this way can we have a good command of it.在外語學習上沒有捷徑,我們必須每天練習,只有這樣我們才能精通它。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 研發+運營一款智慧手機遊戲最重要的是什麼?