回覆列表
  • 1 # 愛小沫

    我們一起來看下臺服翻譯和國服翻譯的對比

    1.處刑娛樂大師——榮耀行刑官

    臺服的比較易懂,但還是國服的更有內涵

    2.孤高劍客——無雙劍姬

    感覺都還可以,都挺有感覺的

    3.謀略家——策士統領

    4.詐欺師——詭術妖姬

    沒有對比就沒有傷害,臺服的這兩個都是最簡單的翻譯,相較於國服就有一定的差距,缺少了更深刻的形容

    5蒸汽巨神兵——蒸汽機器人

    臺服可能是看機器人的兩個拳頭比較大就這樣起名吧,有點以偏概全了,也什麼太大問題

    6.半龍少女——龍血武姬

    臺服少女都整出來了,把我龍女大大的霸氣都放哪裡去了

    7. 飛天螳螂王——虛空掠奪者

    螳螂雖然是個飛天螳螂,但這翻譯也太隨意了吧

    8.猛男終結者——寡婦製造者

    雖然國服的翻譯不是特別好,但是臺服的還是讓我先去笑會吧

    9蛇之擁抱——魔蛇之擁

    蛇的擁抱嗎,和國服的不能比

    還有一些狗血翻譯

    暴走重炮 吉茵珂絲——暴走蘿莉 金克絲

    冥血邪劍 厄薩斯——暗裔劍魔 亞托克斯

    輕藐之月 黛安娜——皎月女神 戴安娜

    亡命之徒 葛雷夫——法外狂徒 格雷福斯

    盲眼武僧 李星——盲僧 李青

    處刑者驕傲 烏爾加特——首領之傲 厄加特

    雷霆熊吼 馬景濤——雷霆咆哮 沃利貝爾

    總得來說臺服的翻譯被國服的完爆,有些甚至像是來搞笑的,小學生水平

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何治療脊髓空洞症?