回覆列表
  • 1 # 北岸笑忘書

    讀大學時曾被這個問題困擾過,特別是學外國文學史這門課程時。後來當了老師,又好幾次被學生問到類似問題。

    我的觀點是:讀外國文學作品,不是非得讀原版。

    這裡涉及到一個基本的事實,那就是:對絕大部分中國讀者來說,我們接觸到的外國文學作品實質上是一種翻譯文學,準確地說,是“漢譯外國文學”。

    首先說一下,為什麼我們經常聽到“讀外國文學作品就要讀原版”這種說法呢?理由是顯而易見的。

    “詩,就是翻譯過程中丟失的東西”,這句話雖然說的是詩歌難以翻譯,但也可以此觀察翻譯文學。翻譯文學作品的過程中是存在“誤讀”的,譯者總是難免會受到自身文化基因、思維定勢等方面影響,再高明厲害的翻譯水準,也不敢說其譯本是完美的。

    所以,在外語水平夠好的情況下,直接閱讀原版作品,無疑能更好地理解和感受外國文學之美。

    然而,“讀外國文學作品就是讀原版書,就得讀原典”並不符合實際情況。

    一般的讀者,即是隨便翻翻讀個故事即可這種就不說了,就算是大學中文系學生,外國文學課程也是以漢譯外國文學文字為教學內容。至於外語系,則是劃分為英語語言文學、法語語言文學、德語語言文學等國別文學。

    換個角度來說,能順暢閱讀某一國別外國文學作品,並不意味著能閱讀所有外國文學作品。即便是錢鍾書先生那樣的大師,讀外國文學也不可能全部讀原版。

    再說,外國文學作品中,以小說佔據主要位置,相對來說,小說的翻譯不如詩歌“丟失”那麼嚴重。就絕大多數讀者及其閱讀量來講,讀翻譯文學不僅沒啥不好,反而應鼓勵和提倡多多去讀。

    所以,因為讀的不是原版,就擔心讀的外國文學不夠真實、沒有意義,倒是顯得有點多餘了。反過來,能透過優秀的漢譯外國文學來了解和認識異域文化,來反觀中國文學,來修煉自身,本身就是一件好事,也是翻譯文學的價值所在。

    因此,讀外國文學作品時,建議如下:

    1.漢譯外國文學,並不等同於中國文學(雖然都是漢語書寫)。從它的內容和形式上,

    從其精神蘊含和文學氣質上,都是不同於中國文學的,仍然屬於“外國文學”,沒有必要因不是原版而否認其價值。

    2.讀外國文學作品時,儘可能選擇閱讀優秀的漢譯外國文學作品,而不是隨手抓來一

    本便讀,沒翻幾頁即丟下一句“寫得真爛”。也許,你是湊巧拿到了翻譯很差的版本。

    3.如果外語能力還過得去,當然是讀原版更好啦。比如,美國小說家海明威的小說,

    無論文學史上怎麼講他的“語言簡潔、精煉”,都不如直接去看一下原版小說。

  • 2 # 1224759215

    個人認為,讀原版外國文學比翻譯版的更有意義。因為出版社或個人翻譯的或多或少都有自己的理解。

    有能力獨立閱讀外國文學的讀者也會更傾向於讀原著吧,這是我們華人的情懷(原裝的就是好的),事實上也是這樣。

    無法獨立閱讀外國文學的,看譯版,也是個很不錯的選擇,但是,要選擇比較有實力的出版社或個人翻譯的,不然真的是糟蹋作者,糟蹋自己。

  • 3 # 若吻晴

    外國文學,不是每個人都能讀原版的,因為各人的喜好不同,還有對外語的理解領悟能力不一樣。所以,你不能說讀原版的就一定高於讀翻譯版本,也不能說沒讀過原版的,就是下里巴人了。關鍵是在於,你閱讀以後,到底有沒有認真思考。是否有所收穫,受到了啟發等等。閱讀書籍,關鍵是用心。在選擇外國文學的版本上,我個人認為原版當然是精品,但優秀的譯作也不應該拒絕。很多外國文學,被優秀的譯作者翻譯成中文,使許多中國的讀者閱讀到了更多有意思的故事,這本身就說明了譯作者的能力和原著的厚度。

    因此,是否選擇原版外語書籍,主要是看作品本身和讀者本來的閱讀需求。

  • 4 # 孤獨的精靈5

    文學著作所賴以表達使用的語言文字是和所屬國家民族的文化風俗風土民情以及作者的寫作風格表述方式等是緊密相連難以分割的,一但把其著作翻譯成別國語言文字,不論翻譯者做得多好,其著作必然與原文扭曲走形,如果翻譯者是該外國作家的研究權威和有水平的翻譯家還好些,如果翻譯者太過一般則翻譯後的效果就會更差。所以說讀外國文學著作當然直接讀原文要好。

    但是,我們個人不可能哪國文字語言都懂,總會有不懂的文字語言,就沒辦法讀原著,那怎麼辦呢?這種情況下如果你想能更好的讀好外國文學著作,一定要以讀該著作的權威翻譯為主,兼讀其它翻譯者的翻譯版本,同時儘量多閱讀了解著作所在國家民族的各方面知識,多綜合地掌握所讀文學作品所處地區的各方面情況,這樣即使你不能讀外國文學原著,也可以對其文學著作有比較全面的理解和認識。

    所有文學作品,不管是哪個國家地區和哪種文化背景,其闡述深刻的人性上都是相通的,這也就決定了我們可以讀懂它的天然條件。要讀好外國文學的另一方面就是我們要深入到它所在的文化裡面去,多方面瞭解,感受它的文化,吃透它的文化,都做到了這部外國文學的全面就會展現在你閱讀者的眼前了。

  • 5 # 薪動慢漫

    這個主要看外語能力吧。如果外語能力強,肯定讀原版外國文字。經過翻譯的文學作品,帶有翻譯者的想法。不同的譯者外語能力不一致,會不自覺的帶入自己的理解。俗話說,一千個觀眾眼裡就有1000個哈姆雷特。自己去親自駕馭一部原版文學,才能看出自己的領悟。

    外語能力不強的,沒辦法看懂,沒有選擇,只能看譯本。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 本屆俄羅斯世界盃有哪些堪稱影帝的表演?