-
1 # 菩提本無樹3623
-
2 # 是Sunshine呀
原文: 蒹葭《詩經・國風・秦風》 蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。 蒹葭萋萋(qī),白露未��(xī)。 所謂伊人,在水之湄(méi)。 溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之��(sì)。 溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中�b(zhǐ)。 註譯: 蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。 所謂:所說,這裡指所懷念的。 伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。 在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊 �i洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。�i洄,逆流而上。�i,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裡指追求、尋找。之,這裡指伊人。 道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。 溯游從之:順流而下尋找她。溯游,順流而下。“遊”通“流”,指直流的水道。 宛在水中央:(那個人)彷彿在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。 悽悽:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。 ��(xī):曬。 湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。 躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。 坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的樣子。 未已:指露水尚未被Sunny蒸發完畢。已:完畢 �澹�sì):水邊。 右:迂迴,彎曲,意思是道路彎曲。 �b(zhǐ):水中的小塊陸地。 之:代“伊人” 今譯 蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。 我那日思夜想的人,就在河水對岸一方。 逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。 順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水的中央。 河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬乾。 我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸一邊。 逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。 順流而下尋尋覓覓,彷彿就在沙洲中間。 河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水對岸一頭。 逆流而上去追尋她,道路險阻迂迴難走。 順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水中沙洲。
回覆列表
蒹蕸,翻譯?蒹葭(jiān jiā):蘆葦.蒼蒼:茂盛的樣子. 蘆葦長得多茂盛啊,白露已經凝結為霜了.這是抒寫秋晨的景色引起懷人的情思.