首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # 使用者2679171157702

    薩巴的《山羊》兩個翻譯版本比較

    山羊 呂同六譯

    我跟一隻山羊談心。

    她孤苦伶仃,拴在草原上。

    牧草吃足了,雨水淋溼了,

    咩咩地叫著。

    那聲聲悽然的呼喚

    彷彿訴說著我的痛苦。

    我先是戲謔地回答,

    但我終於明白

    痛苦只有一個不變的、永恆的聲音。

    孤獨的山羊的呻吟

    是它的迴音。

    山羊有著閃族人的臉形

    她喊出對一切邪惡的怨恨,

    一切生命的悲憤。

    母山羊 劉國鵬譯

    我同一只母山羊聊過天。

    它孤零零地拴在草地上。

    草兒吃飽了,被雨

    淋得精溼,咩咩叫著。

    那咩咩的叫聲,與我的痛苦

    情同手足。我咩咩應著,既

    是為了逗它,也因為痛苦是永恆的,

    它有一個不變的聲音。

    這聲音裡聽得出一隻

    孤獨的山羊的呻吟。

    從一隻長著閃族面孔的山羊身上

    其他所有的罪惡,其他所有的生活

    都聽得到抱怨。

    呂先生的那首,書面語用的多,劉先生儘量用口語,呂先生那首80年代翻譯的,劉先生的譯本是剛剛出版,我讀第一遍,比較傾向於劉先生這首,比較符合當下對詩的審美,但是對比最富感染力的第二、三節,顯然呂先生的翻譯更有力量。劉先生的口語化風格,影響了詩意的表達。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 在NBA,有誰打球打著打著就打到了監獄?