回覆列表
  • 1 # 英語學人

    我自己隨便翻譯下,然後查詢《虎嘯龍吟》裡的翻譯,做個對比。

    我的翻譯:The country is divided into three parts now.

    《虎嘯龍吟》裡的英文: Today, the empire is still divided in three.

    人家的譯文好,

    指代漢朝,empire比country合適。漢帝國就是個empire。運用still,表示出了對當下形勢的憂慮。in three修飾divided的狀態,這是最勝過我翻譯的地方。然而,細看譯文,對方沒有翻譯益州疲敝。

  • 2 # 負一層手記

    王老師這個版本的翻譯很貼切,Today,the empire is still divided in three,still放在這裡表存續狀態,意為天下三分之勢已形成一段時間。

    我個人的翻譯,At present,the mainland is divided in three. 用目前表達今,而mainland本意為大陸,古時爭天下,即劃分疆土,所以有普天之下 莫非王土一說。

  • 3 # Helen李天儀老師

    1. Nowadays there are three divisions of the nation.

    nowadays表示當今世界的整體概括,適合用在很多句子開頭。nation是國家。

    這個說法個人感覺最好,因為這句中文,本來是一個陳述句表示目前的情況,所以可以直接用there are來說,比被動語態感覺更適合。

    這裡divisions還可以換成parts/segments都可以表示三個部分。division更合適,劃分的感覺更明確,更有原本是一個整體然後被分割的意味。

    2. Nowadays the nation has been divided into three segments.

    這裡就是用被動了。這裡用了segments,也可以換成parts,就簡單點。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 俗話說手機買新不買舊,老旗艦手機現在還值得買嗎?