It is at noon that the sun hangs high up in the sky when the peasants are getting rid of the weeds in the paddyfields. Their sweat runs down and mixes with the soil. Do you know that each grain of rice in your bowl is the result of their hardship and toil?
The poem depicts a picture of the peasants working in the field, telling people that the food on table does not come by easily, which shows the poet"s compassion towards the peasants who work hard all year around despite the hardship and bad weather.
用英語介紹一首關於珍惜糧食的古詩
Mǐn Nóng
憫農
Lǐ shēn (Táng)
李紳(唐)
Chú hé rì dāngwǔ,
鋤禾日當午,
hàn dī hé xià tǔ.
汗滴禾下土。
Shuí zhī pán zhōng cān,
誰知盤中餐,
lì lì jiē xīnkǔ.
粒粒皆辛苦。
Evaluation
“憫農”就是憐憫農民的意思。
"憫農(mǐn nóng)" means showing sympathy with the peasants.
給禾苗鋤草的時候,正是太陽當空照的中午,農民的汗水滴落進禾苗下面的泥土裡。有誰知道那盤子裡的飯食,一粒一粒中都凝聚著農民的千辛萬苦。
It is at noon that the sun hangs high up in the sky when the peasants are getting rid of the weeds in the paddyfields. Their sweat runs down and mixes with the soil. Do you know that each grain of rice in your bowl is the result of their hardship and toil?
這首詩透過描寫農民勞作時的情景,告誡我們餐桌上的飯食都是來之不易的。表現了詩人對不避嚴寒酷暑、風霜雨雪、終年辛勤勞作的農民的深切同情。
The poem depicts a picture of the peasants working in the field, telling people that the food on table does not come by easily, which shows the poet"s compassion towards the peasants who work hard all year around despite the hardship and bad weather.
Explanation
農民(nóngmín): n. farmer
禾苗(hémiáo) :n. grain
汗水(hànshuǐ): n. sweat
泥土(nítǔ): n. earth
告誡(gàojiè): v. caution against
同情(tóngqíng): n. sympathy
憐憫(liánmǐn): v. commiserate