回覆列表
-
1 # 魚生文化雜談
-
2 # 東華舊夢
這幾個字的韻母也不盡相同,多陀羅的韻母是uo,前三個才是o。再說,這幾個字的韻母本來就應該是這樣,沒有什麼“變成”的情況呀!
-
3 # 張益達超人
為什麼“波”“婆”“摩”“多”“陀”“羅”這些漢字的韻母在漢語中會變成 o 呢?
“波”po
“婆”bo
“摩”mo
“多”do
“陀”do
“羅”lo
你問的這些字應該都是佛經咒語中常出現的字,而它們的讀音在以前實則是不定的。
古人透過音譯過來的文字本身就和原文有差別,比如原來一個詞有五個音節,譯成漢語可能只取三個音節,這就和梵文有差別了,而不同的翻譯者所取捨的程度不同,從而導致同一個音節可能被翻譯成不同音的字。
比如“波羅蜜多”,又譯為“波剌蜜帝”,那麼“羅”和“剌”其實表示的是同一個音。所以luo和la就成了可以混用的音了。
同樣,“陀”和“他”也是可以混用的,隨翻譯的人選擇哪個字,就順著讀哪個音了。tuo和ta不分。
“那”字可以讀成na,也可以讀成nuo。
“多”字可以讀成duo,也可以讀成da。
“婆”字可以讀成po,也可以讀成vo。而現在拼音裡沒有vo這個音。
“摩”字讀成mo,也有時讀成ma。
“訶”字可以讀he,也可以讀ha。
所以舉例說明,比如“南無阿彌多婆耶,多他伽多耶,多地夜他”這一句咒語。有的人可以讀成
na ma a mi da ba ya,da ta qie da ya,da di ya ta.
而另外一個人可能會讀成
na mo a mi duo po ye, duo tuo qie duo ye,duo di ye tuo.
所以由於不同地方口音的影響,發音習慣不同,看個人的習慣,選擇你覺得最通順的方式去讀就可以了。
很難去考究一個所謂的原始的標準的發音,就算是梵文,巴利文,也和幾千年前發音早都不同了,有人以為讀梵音就比漢音標準,其實未必。
古書上講,古惟重唇,古無輕唇,就是說很久以前人的口舌其實沒有今天靈巧,很多輕音、翹舌音是發不出來的,所以音都比較混濁。聲母像bp不分,dt不分,韻母a和o其實也沒有嚴格分別。
對於咒語來說,可能只有嗡啊吽三個音是根本音,其他音多少都會隨時間地域的不同而發生變化。非要認為用哪個地方哪種語言讀出來才是標準的,這是一種偏見。重要的是心是義,而不是音。兩個語言根本不通的人,都可以比劃著溝通許多事,何況只是語音的差別呢。
就像以前流傳的那個故事一樣,一個老太太在山裡修行,一心只念六字大明咒,但是把吽念成了牛,可是她心地誠懇,又沒有分別妄想心,所以念得很有功效,有個修道之人會望氣,看到山中紫氣繚繞,認為必有大修行人,就去拜訪。結果聽到她念得是牛,就笑了,然後幫她改正,結果老太太一改,反而不靈了,最後還是念回自己的讀音。
如金剛經中所說,若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。應離相用分別,保持至誠心,那麼怎麼讀都對。