隨著網際網路技術的成熟與普及,智慧硬體裝置的更新換代,提升使用者遊戲體驗的同時,創造並不斷豐富著使用者需求,遊戲在擔任休閒娛樂的角色同時,也促進著國內遊戲產業的發展。在眾多遊戲廠商紛紛角逐重度遊戲之時,基於智慧手機的休閒類遊戲默默出圈,並形成特定的使用者群體。
其憑藉著簡單規則、單一玩法、無需社交、體量小,以及點開即玩的特點,讓使用者可以隨時隨地進行遊戲。不同於重度遊戲,此種遊戲模式容易透過低成本來獲取高流量,發行商可透過應用商店的訂閱付費或者遊戲內購來增加收益,但休閒遊戲大多都是免費下載,廣告已成為休閒遊戲中的重要變現方式。
據AppsFlyer釋出的《2018年移動遊戲營銷現狀》顯示,休閒類遊戲的廣告變現佔據整個營收市場的6成。儘管休閒類遊戲在畫面展現、使用者增長、操作設定等方面有進一步挖掘的潛力,但不可否認的是,廣告營收已經成為變現的重要方式,例如專注於廣告變現的知名休閒遊戲開發商——Voodoo在2018年獲得2億美元的投資。
如今,休閒遊戲憑藉著“簡單”具備易於傳播的屬性,因製作成本低、使用者進入門檻低等,不少遊戲開發商紛紛湧入這條賽道,市場競爭也愈發的激烈,但成也蕭何敗也蕭何,單一的核心玩法,使一款休閒遊戲長久留存使用者的潛力,且極易出現產品同質化的現象,發行商想要維持住遊戲熱度,只能不斷加快更新速度,例如2019年過半,Voodoo就已經發布了15款休閒遊戲。而在一定程度上,加快更新速度、發行更多遊戲,也會獲得更多的廣告收益。
但隨著國內人口紅利的消耗殆盡,新使用者增長緩慢,流量獲取的成本和難度升高,不少開發商為尋求新的市場,佔據更多市場份額,以增強自身的競爭實力,紛紛選擇出海發行,而在出海前期,如何實現外來產品的本地化是不可避免的。
由於各個國家之間不同的文化環境、社會氛圍、歷史風俗,以及經濟水平的不同,目標使用者也有著不同的消費需求、操作習慣、使用偏好等,在進入海外市場之前,需要對當地進行深入的調查分析,避免觸碰當地的禁忌,否則會招致當地使用者的排斥。在產品保留自身的核心玩法下,可以適當加入當地文化元素,加強與使用者的心理共鳴。此外,儘管休閒遊戲的文化差異較小,但在進行本地化翻譯之時,不僅要注意文字內容的翻譯,還有其中游戲圖示、角色設定、介面佈局、顏色符號等等諸多方面的本地化。
因為各個市場的差異,不可以直接將國內運營的模式進行復制,尊重市場的獨特性和文化差異性,依靠當地的常見的資源渠道進行推廣,例如可以在當地的社交平臺上,或者與當紅的明星、遊戲達人等進行合作推廣。潤界本地化常年為海內外大小企業提供多語言本地化服務,精準的翻譯、優質的配音、專業的後期,以及多元的渠道資源等,為資訊科技、生命科學、法律、金融以及多媒體制作等多個行業,提供包括音訊處理、影片處理、字幕翻譯與嵌入、移動網際網路軟體開發、本地化翻譯、多語言圖形影象設計與排版等服務,助力企業更快的實現國際化、全球化的發展願景。
隨著網際網路技術的成熟與普及,智慧硬體裝置的更新換代,提升使用者遊戲體驗的同時,創造並不斷豐富著使用者需求,遊戲在擔任休閒娛樂的角色同時,也促進著國內遊戲產業的發展。在眾多遊戲廠商紛紛角逐重度遊戲之時,基於智慧手機的休閒類遊戲默默出圈,並形成特定的使用者群體。
其憑藉著簡單規則、單一玩法、無需社交、體量小,以及點開即玩的特點,讓使用者可以隨時隨地進行遊戲。不同於重度遊戲,此種遊戲模式容易透過低成本來獲取高流量,發行商可透過應用商店的訂閱付費或者遊戲內購來增加收益,但休閒遊戲大多都是免費下載,廣告已成為休閒遊戲中的重要變現方式。
據AppsFlyer釋出的《2018年移動遊戲營銷現狀》顯示,休閒類遊戲的廣告變現佔據整個營收市場的6成。儘管休閒類遊戲在畫面展現、使用者增長、操作設定等方面有進一步挖掘的潛力,但不可否認的是,廣告營收已經成為變現的重要方式,例如專注於廣告變現的知名休閒遊戲開發商——Voodoo在2018年獲得2億美元的投資。
如今,休閒遊戲憑藉著“簡單”具備易於傳播的屬性,因製作成本低、使用者進入門檻低等,不少遊戲開發商紛紛湧入這條賽道,市場競爭也愈發的激烈,但成也蕭何敗也蕭何,單一的核心玩法,使一款休閒遊戲長久留存使用者的潛力,且極易出現產品同質化的現象,發行商想要維持住遊戲熱度,只能不斷加快更新速度,例如2019年過半,Voodoo就已經發布了15款休閒遊戲。而在一定程度上,加快更新速度、發行更多遊戲,也會獲得更多的廣告收益。
但隨著國內人口紅利的消耗殆盡,新使用者增長緩慢,流量獲取的成本和難度升高,不少開發商為尋求新的市場,佔據更多市場份額,以增強自身的競爭實力,紛紛選擇出海發行,而在出海前期,如何實現外來產品的本地化是不可避免的。
由於各個國家之間不同的文化環境、社會氛圍、歷史風俗,以及經濟水平的不同,目標使用者也有著不同的消費需求、操作習慣、使用偏好等,在進入海外市場之前,需要對當地進行深入的調查分析,避免觸碰當地的禁忌,否則會招致當地使用者的排斥。在產品保留自身的核心玩法下,可以適當加入當地文化元素,加強與使用者的心理共鳴。此外,儘管休閒遊戲的文化差異較小,但在進行本地化翻譯之時,不僅要注意文字內容的翻譯,還有其中游戲圖示、角色設定、介面佈局、顏色符號等等諸多方面的本地化。
因為各個市場的差異,不可以直接將國內運營的模式進行復制,尊重市場的獨特性和文化差異性,依靠當地的常見的資源渠道進行推廣,例如可以在當地的社交平臺上,或者與當紅的明星、遊戲達人等進行合作推廣。潤界本地化常年為海內外大小企業提供多語言本地化服務,精準的翻譯、優質的配音、專業的後期,以及多元的渠道資源等,為資訊科技、生命科學、法律、金融以及多媒體制作等多個行業,提供包括音訊處理、影片處理、字幕翻譯與嵌入、移動網際網路軟體開發、本地化翻譯、多語言圖形影象設計與排版等服務,助力企業更快的實現國際化、全球化的發展願景。