回覆列表
-
1 # 夏瞄淺談
-
2 # 鯊魚讀書
說起“心有猛虎,細嗅薔薇”,讓我最先想到的人物不是其原作者而是翻譯者余光中先生。
上世紀70年代,著名詩人余光中先生在翻譯“In me the tigersniffs the rose.”這句英國詩人西格里夫·薩松寫的不朽名句時,結合這首詩上下句的意思,翻譯成了“心有猛虎,細嗅薔薇”,非常符合中國傳統詩歌的意境,也因此廣受推崇。所以首先想到余光中先生是必然的。
其次,我想到的是英國詩人西格里夫·薩松。因為“心有猛虎細嗅薔薇”這句名言,我才瞭解到了全詩以及認識了這位偉大的詩人。據我所知,詩人剛寫這首詩時,是他剛自願退出一戰戰場後不久。因為他在戰場上見識了戰爭帶來的太多的殘酷無情,一個個戰友瞬間就跟其他人生死兩重天,戰場就像一個巨大的黑洞,把一個個生命無情地吞噬掉。因此,他對戰爭產生了無以言狀的恐懼和反感,決定離開那裡,然後寫了那首詩。按我的理解是,詩人想要逃離炮火連天的戰場,因為在戰場上看到太多人性的泯滅,再不見世界的任何美與好,剛與柔不再共存,善於惡不再分明,因為戰場只有生與死的對立。因此退出戰場修身養性,修藩築籬。
我崇拜這兩位詩人,不管是余光中先生也好,西格里夫·薩松也罷,因為他們的詩中有生活,有理想,還包涵了對哲學的思考,對人性的探討。
願人們心有猛虎,依然能夠細嗅薔薇!
這句話本是英國詩人Siegfried Sassoon的詩作 In me, Past, Present, Future meet裡的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.” 至於中文“心有猛虎,細嗅薔薇”是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是“勉強翻譯”,但是這個翻譯漸漸成為經典。
人生如戰場,每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,以己之力抵抗逆流,風蕭蕭兮易水寒;但人生又像花園,會因清晨在一朵薔薇上留下的晨露變得溫柔恬靜。心中若只有猛虎,未免魯莽,僅存薔薇又不夠堅韌。
這樣的人物,我想到一個人物,冰與火之歌裡的蘭尼斯特家族真正的雄獅--提利昂·蘭尼斯特。
“當他開啟門的剎那,室內的燈光將他的背影清楚地灑在庭院中。就在這一瞬間,提利昂·蘭尼斯特的身影宛如帝王般昂首挺立。”
——喬治·R·R·馬丁