-
1 # 澳洲的雲
-
2 # orange830
外語說白了就是一個種群的語言符號習慣,您總想把英語翻譯成中文,說明還不夠熟練。
正因為外語是一種習慣性的積累,因此要掌握英語讓自己熟練起來,只有一條路,就是多背,多練。背單詞,背句型,以及背範文,讓大腦豐富詞彙和素材。然後就是多朗讀,讓口腔,耳朵習慣起來。再就是多說,說,是組織詞句的有效練習。
堅持下來,慢慢就可以做到直接用英語思考和理解了。
以上是我的經驗,希對你有幫助。
-
3 # 什剎海聯合艦隊提督
其實並不用這樣強迫自己。畢竟,英文和中文的語法結構大不相同,思維方式也是完全不一樣。如A of B在中文中就是B的A。故即使翻譯出了全部的英語單詞,你的思維也很難在短時間內將它們排列組合形成句子。
我的建議是,利用學習中文的方式學習英語,跳過翻譯的過程。如apple,不要先翻譯為蘋果在聯想到,直接記住apple就是,就是apple. 這就像有些海歸和會中文的外華人有時候會不經意間蹦出幾句英文一樣,屬於直接反應。若是覺得這很難,請進行大量的詞彙練習中英互譯以及精聽練習或觀看英文音影片尋找自己的語感。
-
4 # Shirley老師少兒英語
你好,本人從事英語教育十餘年,從幼兒園到大學都教過,中國的學生美國的學生也都教過。在這裡談一談自己的看法。
在7歲之前屬於語言的敏感期,也就是說母語作為強勢語言還沒有發展完全,這時候學英語是用母語思維在學習,所以基本是很少做翻譯的,因為可以自己內化,也就是我們說的語感。但是過了這個年齡,還沒有形成英語習慣和思維的話,學英語就是第二語言,就是用翻譯思維了,也就是在腦子裡多拐一道彎,當然就比較慢,所以我們發現說英語的時候總是要先想想漢語怎麼說,然後翻譯出來。
思維已經成定勢很難改變的,如果說要縮短當中的距離還是可以努力一下。
大量接觸英語原版的各種資料,從聽說讀寫四個方面全方位進行。當然順序是先輸入再輸出,也就是先聽力和閱讀,聽大量的英文節目,以及英語原版書籍,必須要量大,才能引起質變。然後輸入的量夠了輸出就水到渠成了。
在這裡我要說的是,翻譯並沒有錯,因為成人學第二語言肯定是要翻譯的,只不過有些人翻譯的快有些人翻譯的慢,有些人在腦子裡翻譯,有些人說出來翻譯。你的大量閱讀和聽力訓練之後,也只不過是把翻譯的過程變得快了些,句子看的時候發現很快就能知道意思。所以,不要避諱翻譯,只是要提高速度。
回覆列表
剛開始都是如此,只要你堅持看沒有字幕的英美加澳劇,找機會跟外華人用英語溝通(注意,是有內容的溝通,不是應付搭腔)。
過了這個階段你就會發現你在進步,比如你參加一個只能英語溝通的會議,頭一天你還是在腦子裡把別人的話翻譯成中文,第二天第三天你可能突然發現自己已經跟著別人用英語思考了。
再接下來如果有一天你早上醒來發現做夢夢到的都是英語,或者一群外華人開一個玩笑你也被逗得哈哈大笑,祝賀你已經接近那些外華人的英語水平了!