現在翻譯機已經能翻譯全球絕大部分的語言了,準確率也高達97%以上,那麼在不久的將來,人工翻譯會出現大範圍的失業潮嗎?專職人工翻譯人員如何才能避免自己被時代所淘汰?
回覆列表
-
1 # Freda愛翻譯
-
2 # 心智互動
以目前的翻譯機來看,還是不可能代替人工翻譯的。
就跟漢語一樣,他會根據地區的不同會有各種的方言俚語,而在國外也是一樣的,他們在說話的時候也會時常應用一些俚語和短句來表達意思,我之前用《生活大爆炸》這部電影用翻譯軟體聽語音翻譯,但是翻譯出來的意思與本意還是有些用詞不對的。而且很多翻譯成中文,也都是靠著翻譯員的經驗積累來轉化成相應的話語,有時候並不是純翻譯語句那麼簡單。
而且專業的人工翻譯一般都是在大型會議或者與外華人交談工作上會用到的更多,其中會有很多更加專業性的詞語,即使現在的翻譯機已經能解析一定專業領域的詞彙了,但是相對仍然沒有專業級的人工翻譯來的準確。
再加上我們在交談的時候,會有一些語氣詞的加入,或者有時候磕絆的想兩句話,如果靠著機器翻譯可能這句話出來的結果準確率就更低了,機器還無法理解人類的思維想法和表達情感,而人工翻譯則可以把額外的語氣詞摒棄,根據當時的情況只翻譯需要翻譯的內容和想要表達出來的感情。
當然,語音翻譯機對於我們普通大眾的出行幫助還是很大的,當我們因為地域語言不通的時候,有個翻譯機在面對對方交流的時候,完全不會出現兩人需要指手畫腳才能明白對方真正意圖的情況,對於我們來說,也比單獨請一個翻譯一起出遊的成本低太多。
其實,作為一名人工翻譯,面對如今發達的機器智慧翻譯,有時候,我也會如同 18 世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮和恐懼。但我的回答是,智慧語音翻譯機不會完全替代人工翻譯。
1. 智慧語音翻譯機的程式都是設計好的,翻譯出的句子語病百出,生硬難懂,只能進行簡單的詞語短句的翻譯。例如,我們不妨來看一下,2018 年 4 月 9 日,騰訊翻譯君在今年博鰲亞洲論壇的“同聲傳譯車禍”。
其中人工翻譯肯定不會出現 “Have”、“When”、“AND” 等詞語多次無意義的重複。 其次這樣的翻譯錯誤在另外一句英譯中的過程中再次出現,這次不僅沒有翻譯成很通順的中文, 而且出現了英文單詞的大量重複,如 “for”。
2. 目前機翻最大的問題就在於其無法理解人類的思維及語言。例如“吃了嗎,您”這種特別的用法, 機器難以理解。而人工翻譯在這一點上是勝於機器翻譯的,能理解說話中的隱含含義,翻譯時便能運用 最合適的表達手法體現說話者的意圖。
3. 未來趨勢。我覺得,未來的趨勢可能是機翻會和人翻相輔相成,人機結合,但也說不準,如果有一天機器擁有學習的能力, 那麼一切皆有可能。
4. 應對措施。作為專職人工翻譯,為了避免被時代所淘汰,當然還是學習、學習、再學習。我覺得,以後的翻譯可以側重於文學類, 這類翻譯(例如,詩歌)很難被機器所超越,而機械、計算機等則難說。
感謝閱讀。