首先回答題主的問題一般都是由引進單位參照決定或是
(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。
(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、臺灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。
(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。
而且一部電影的譯名是有嚴格的標準細則的
忠實傳遞
翻譯標題形式與原片內容的統一
準確把握影片的基調和主題
《True Lies》=《真實的謊言》
充分理解、準確傳遞=文化資訊、情感、社會問題、哲理
所以《Seven》=《七》=《七宗罪》
擺脫原文詞語束縛
把握思想美學內容
如《You Can’t Take It with You》
譯一:《你無法帶走》
譯二:《浮生若夢》
如《A Man from Snowy River》
譯一:《來自雪河的人》
譯二:《雪河男子漢》
給觀眾的第一印象☛廣告牌
《我知道你是誰》港臺地區:《逍遙法外》《智抓雙雄》《神鬼交鋒》《貓捉老鼠》
不改變原作的詞和句
不改變原作的觀點和風格
思想內容和寫作風格上的一種再現
《On the Golden Pond》: 《金色池塘》
《The Godfather》: 《教父》
《The Silence of Lamb》: 《沉默的羔羊》
《Evil Under the Sun》: 《Sunny下的罪惡》
將原語的語音形式轉換成目的與語音形式
《Jane Eyre》: 《簡愛》
《Casablanca》: 《卡薩布蘭卡》
《Titannic》: 《泰坦尼克號》
《Elizabeth》: 《伊麗莎白》
《Aladdin》: 《阿拉丁》
改變片名的語言形式
保持片名所表達的內容
增詞、減詞、轉類、擴充套件
深入傳達原片內容、增強片名感染力
《Patton》: 《巴頓將軍》
《The Piano》: 《鋼琴別戀》以上兩個為增詞
《Leon》: 《這個殺手不太冷》這個為改名
首先回答題主的問題一般都是由引進單位參照決定或是
(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。
(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、臺灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。
(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。
而且一部電影的譯名是有嚴格的標準細則的
四項標準原則1.資訊價值原則忠實傳遞
翻譯標題形式與原片內容的統一
準確把握影片的基調和主題
《True Lies》=《真實的謊言》
2.文化價值原則充分理解、準確傳遞=文化資訊、情感、社會問題、哲理
所以《Seven》=《七》=《七宗罪》
3.審美價值原則擺脫原文詞語束縛
把握思想美學內容
如《You Can’t Take It with You》
譯一:《你無法帶走》
譯二:《浮生若夢》
如《A Man from Snowy River》
譯一:《來自雪河的人》
譯二:《雪河男子漢》
4.商業價值原則給觀眾的第一印象☛廣告牌
《我知道你是誰》港臺地區:《逍遙法外》《智抓雙雄》《神鬼交鋒》《貓捉老鼠》
技巧1.直譯法不改變原作的詞和句
不改變原作的觀點和風格
思想內容和寫作風格上的一種再現
《On the Golden Pond》: 《金色池塘》
《The Godfather》: 《教父》
《The Silence of Lamb》: 《沉默的羔羊》
《Evil Under the Sun》: 《Sunny下的罪惡》
2.音譯法將原語的語音形式轉換成目的與語音形式
《Jane Eyre》: 《簡愛》
《Casablanca》: 《卡薩布蘭卡》
《Titannic》: 《泰坦尼克號》
《Elizabeth》: 《伊麗莎白》
《Aladdin》: 《阿拉丁》
3.意譯法改變片名的語言形式
保持片名所表達的內容
增詞、減詞、轉類、擴充套件
深入傳達原片內容、增強片名感染力
《Patton》: 《巴頓將軍》
《The Piano》: 《鋼琴別戀》以上兩個為增詞
《Leon》: 《這個殺手不太冷》這個為改名