回覆列表
  • 1 # 愛追劇的Z先生

    個人感覺肯定是原著比電視劇好看。

    首先,原著即為創作者的作品,他對小說故事內容的把握及人物角色的考量都是經過仔細,謹慎的推敲形成的,而且無論是什麼劇情啊,都是按照創作者的思維模式來寫的,最最最具有話語權,具有權威性,直接讀原著能讓觀眾更加充分的瞭解的創作者所要表達的明確意圖;

    其次,原著是小說,在當今這個時代,看小說也可以說算是當下的一種潮流吧,有受眾面廣,文字內容能給讀者更大的更大的想想空間,能夠激發讀者的閱讀興趣等等諸多好處,這也就是現在好多讀過原著的人,再回過頭來看完電視,普遍都覺得電視拍的不好的原因;

    最後呢,小說是以文字的方式呈現在讀者的視野中,不會像電視劇那樣受到許多的限制,比如,嚴格的審查制度,固定的人物設定等等,電視劇並不能像小說一樣百分百的詮釋創作者的真實意圖,尤其是像白鹿原這樣,比較民俗話的,裡面也有很多不堪入目,關於性的東西,另外還有很多的方言啊,人物的情感表達啊之類的等等,都不能完美的呈現出來,即使導演真的按照小說,努力的給你呈現出來,但是那裡面的有些劇情,廣電總局那邊根本就不會讓你過審。白鹿原聽說就是這樣的,之前拍攝《白鹿原》花了很大勁,就是因為一直不能過審,所以期間才遭遇延播的!

  • 2 # 草軒客

    所有原著其實已經有了所有讀者自己來自思維上的形象定位,有可能這種形象已經個性化!但是影視劇改編卻把原著中忠於自己思維裡的個性形象卻統一化和定格化,就在那個確定的畫面中強迫定位,再也無法修改了,這非常令人難以接受!

    其實對於原著迷來說,影視劇改編確實很有風險,因為有小說的基礎,改編經典原著有讀者基礎,但是影視劇質量往往難以達到預期!

    影視劇改編不光是人物形象滿足不了原著迷,滿足不了原著迷的還有別的,比如一些重大場面影視劇往往無力復原,儘管影視劇儘可能地透過特效來還原那個場景,可還是不盡人意!

    還有比如臺詞,原著不止是看熱鬧的,就比如《白鹿原》這部鉅著,作家透過站在時代及其歷史高階的小說佈局,厚實的生活場景與凝練的文學語言筆觸同時成就了這部史詩級鉅著,而文中的很多哲學思索就難以僅僅憑藉鏡頭表現出來,將那些理論加入到演員的臺詞裡面也不行,所以一部作品最有價值的思想裁體難以拍出來!

    我們看陳曉旭版的《紅樓夢》非常經典,但這部被改編的影視劇就贏在人物形象與角色的高度吻合上面,我們別管其他的角色,就是幾個主角寶黛釵,王熙鳳,賈母等角色都讓我們感到像是從原著中走出來的那樣!這部電視劇也有《紅樓夢》的部分意境!但它仍然無法還原原著的場景,那種富麗堂皇背後精準的史詩背景!

    改編原著的影視劇怎麼都有瑕疵,被改編的世界名著更是慘不忍睹,我看過電影版的《紅與黑》,被改的面目全非,看過雨果名著《悲慘世界》同名的電影,被改的一塌糊塗,《簡愛》稍稍好點,湊合著能看!不過改編好的也有,比如餘華的《活著》就很好!《平凡的世界》有可能是改編最忠於原著的影視作品!至於《白鹿原》被改編的還不錯,但是對於劇中白靈怎麼看怎麼彆扭!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 在2019年亞洲盃的淘汰賽上,阿曼戰勝伊朗的機率大嗎?