-
1 # 正寧席有才
-
2 # 忻熱點
郭嘯天伸手在桌上重重一拍,只拍得杯兒、筷兒、碟兒都跳將起來,說道:“正是!”
張十五道:“想當年徽宗道君皇帝一心只想長生不老,要做神仙,所用的奸臣,像蔡京、王黼,是專幫皇帝蒐括的無恥之徒;像童貫、梁師成,是隻會吹牛拍馬的太監;像高俅、李邦彥,是陪皇帝嫖院玩耍的浪子。道君皇帝正事諸般不理,整日裡若不是求仙學道,便是派人到處去找尋希奇古怪的花木石頭。一旦金兵打到眼前來,他束手無策,頭一縮,便將皇位傳給了兒子欽宗。那時忠臣李綱守住了京城汴梁,各路大將率兵勤王,金兵攻打不進,只得退兵。不料想欽宗聽信了奸臣的話,竟將李綱罷免了,又不用威名素著、能征慣戰的宿將,卻信用一個自稱能請天神天將、會得呼風喚雨的騙子郭京,叫他請天將守城。天將不肯來,這京城又如何不破?終於徽宗、欽宗都給金兵擄了去。這兩個昏君自作自受,那也罷了,可害苦了我中國千千萬萬百姓。”
郭嘯天、楊鐵心越聽越怒。郭嘯天道:“靖康年間徽欽二帝被金兵擄去這件大恥,我們聽得多了。天神天將甚麼的,倒也聽見過的,只道是說說笑話,豈難道真有此事?”張十五道:“那還有假的?”楊鐵心道:“後來康王在南京接位做皇帝,手下有韓世忠、嶽爺爺這些天將,本來大可發兵北伐,就算不能直搗黃龍,要收復京城汴梁,卻也並非難事。只恨秦檜這奸賊一心想議和,卻把嶽爺爺害死了。”
張十五替郭、楊二人斟了酒,自己又斟一杯,一口飲幹,說道:“嶽爺爺有兩句詩道:‘壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。’這兩句詩當真說出了中國全國百姓的心裡話。唉,秦檜這大奸臣運氣好,只可惜咱們遲生了六十年。”郭嘯天問道:“若是早了六十年,卻又如何?”張十五道:“那時憑兩位這般英雄氣概,豪傑身手,去到臨安,將這奸臣一把揪住,咱三個就吃他的肉,喝他的血,卻又不用在這裡吃蠶豆、喝冷酒了!”說著三人大笑。
楊鐵心見一壺酒已喝完了,又要了一壺,三人只是痛罵秦檜。那跛子又端上一碟蠶豆、一碟花生,聽他三人罵得痛快,忽然嘿嘿兩聲冷笑。
這一段一筆帶過真的好嗎?前面無關緊要的翻譯的很詳細,為什麼到了主線劇情相關的反而省略了?
翻譯成這樣
據美國Quartzy網站報道稱,《射鵰英雄傳》英文版第一卷已經於2月22日正式在國外開賣,而這還只是開頭,因為整套下來一共有12卷陸續出版。
這部在國內家喻戶曉的經典武俠小說,也引來不少老外的關注,而為了原汁原味的把《射鵰英雄傳》翻譯成英文版,該書的準備工作了做了差不多60餘年。
當然,真正推動這件事的是一位外國人郝玉青,其2012年向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》,而最終來自倫敦的麥克萊霍斯出版社簽下這套書,翻譯《英雄誕生》耗時約一年半。
對於這部武俠小說來說,書中那些耳熟能詳的招法怎麼翻譯呢,比如“打狗棒法”、“九陰白骨爪”,其被翻譯成Branch Beats the White Chimpanzee和Nine Yin Skeleton Claw。
能不能理解真正的含義,估計對於老外來說,這是個不小的難度。
回覆列表
“讀完此書,我只有三個字來形容,那就是——太棒了(pure greatness)。我簡直太喜歡了”,Diana O表示。
具有催眠魔力也是讀者普遍給出的評價。“這書有一種魔力,呈現了最高品質的夢幻故事”,Nathaniel Gardner-Blatch給出了五星滿分的評價。
“金庸帶領你進入一個政治和地理環境都很微妙、詭異的世界。但只要一開始閱讀,你立馬就能身處其中。他用大師般的敘事手法將事件與周遭的環境很好地結合了起來”,Nathaniel Gardner-Blatch說道,尤其贊同書中對食物以及人物的塑造。
“書中對食物的描寫讓我口水都要流出來了。作者對人物的塑造也相當用心,在字裡行間,作者給了人物更大的空間,全方位立體式地讓我產生了共鳴。大量的留白讓人思考、想象,從而讓人物更加鮮活”。