回覆列表
  • 1 # 李老師有點懶

    不出所料

    四六級翻譯又如往年一般登上了當天的熱搜

    而我們又再一次見證了

    廣大考生對於翻譯和寫作的

    獨(shen)特(me)理(wan)解(yi)

    現在,讓我們一起去看看哪些你也用了吧!

    紅燈籠

    神翻譯:Red denglong / Red old LED / wait dragon

    (第一個看起來好像沒啥毛病,第二個我就想問燈籠咋就跟LED一樣了,“等龍”=“燈籠”不得不說老鐵諧音用的起飛)

    正確翻譯:Red lanterns

    e.g.

    I have seen Hero and Raise the red lantern .

    我看過他執導的《英雄》和《大紅燈籠高高掛》。

    舞獅子

    神翻譯:dong dong qiang

    (這形容也太抽象了吧,有咚咚鏘也不一定有舞獅子呀,這聯想沒毛病)

    正確翻譯:lion dance

    e.g.

    Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival.

    耍龍燈和舞獅子是春節期間的傳統專案。

    鞭炮

    神翻譯:something can pilipala

    (這個形容還真是非常的到位,場景描寫100分,可是並沒啥用還有pilipala真的是美妙)

    正確翻譯:firecracker

    e.g.

    Thellos little firecracker, has said not over of play, let me enjoy the joy.

    這小小的鞭炮,有說不完的弄法,讓我安享到無窮的興趣。

    方言

    神翻譯:local speaking / square language / regional language

    (square language 看到這個我是真的有點方,另外兩個還是有點靠譜)

    正確翻譯:dialect

    e.g.

    When Americans moved from one place to another , they took their dialects with them.

    當美華人從一個地方遷移到另一個地方時,他們也帶著方言。

    民族團結

    神翻譯:let people together

    (讓人們一起,emmm,總結的非常到位!)

    正確翻譯:national unity

    e.g.

    We must firmly uphold the national unity.

    我們必須堅定地維護民族團結。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 10日均線有多重要?