回覆列表
  • 1 # quyuhe002

    對AI翻譯的使用主要是機器翻譯,寫過論文的人都懂。我的英文水平一般,都是先寫為中文然後逐句翻譯,有道、百度和谷歌都用過,效果差不多。翻譯出來的,一般大致意思能懂,所以我認為AI翻譯對日常用語足夠。當然對於專業的語句,AI是不夠用的 很多專業詞彙還是需要人工修正。

  • 2 # AI時刻

    語言翻譯是人工智慧,特別是機器學習非常擅長的。近日,世界上最大的人工翻譯公司之一的One Hour Translation的CEO警告說,從事翻譯工作的許多人會面對工作被機器取代的嚴酷現實。

    該公司執行長Ofer Shoshan表示:在一到三年內,神經機器技術(NMT)翻譯人員將完成400億美元市場所處理的50%以上的工作。

    而未來,最首要發展的是語義技術,也就是它不光將你的話複述出來,它還要知道你說的這句話是什麼意思。這裡邊最核心的是NLP(自然語言處理),透過NLP,未來的機器翻譯能力的準確度將越來越高,百度翻譯目前已經在逐漸嘗試NLP在機器翻譯的可行性。其次是人機對話,透過NLP,機器和人的對話能變得更加的自然流暢,同時更加具有人性情感分析,透過更加簡單的人機交流,機器未來將有能力實現情感分析,透過爬取網路上的大量資料,在進行清洗,最終將其進行情感分析,能夠讓我們有效的精準化進行某些行為。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 三國那麼多人才是不是三國演義誤導我們的?