首頁>Club>
例如,conductor這個單詞,既能表示(樂隊,合唱)指揮,又可表示列車長,還有(汽車)售票員。而在我們國家,每一種身份都有與之對應的詞彙,分工明確。這種現象是怎麼造成的呢?有何背景或者文化的差異?
6
回覆列表
  • 1 # 大偉140797056

    你提出的問題有一定的歧義,你舉的例也不具有普遍性,所以你搞了一個難題出來。

    就英語單詞來說,其實並沒有與漢族詞彙直接相對的關係,英語漢語詞彙之間有時只有近義關係,幾個英語單詞有時可以譯同一漢語詞彙,一個英語單詞也可以與幾個漢語詞彙相通,有時候用幾個英語單片語成片語才能對應漢語的一個詞彙。

    學習英語其實最好以句型為主而不是以單詞為主,主要原因就是英語思維與漢語思維相差很遠。

  • 2 # 桜之雪

    因為英語的單詞代表的是一種邏輯,而漢語詞代表的是一種意義,比如你舉的例子的conductor它所代表的,就是能實現conduct這樣的邏輯的東西所以加上了字尾的or,這是按照邏輯的構詞法,而漢語並不是這樣,漢語是單純的意義的羅列,單詞代表的是意義,而不是邏輯,所以在進行指代時,必須利用不同的單詞來表達意義,而英語,靠的是字首字尾的邏輯來表達意義,再舉個例子collector,它表示能進行collect的能力的東西,所以,它可以表示收集者,同時也可以表示集電極,因為收集者和集電極,都collect了某種東西,這就是英語的邏輯,你不能用英語的構詞法來揣摩漢語。構詞法上的根本不同。屈折語和分析語大部分都是這樣的差別。因為語言就是思維方式,這是思維方式的不同,所以表達上就會有不同。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電機皮帶怎麼保養?