-
1 # 粽粽lai保護ni
-
2 # 動漫穿越者HARO
其實譯名並沒有對錯之分,只是觀眾的接受程度不同而已當大家都接受的時候這就沒有問題,下面就數一數那些比較經典的譯名。
機動戰士高達作為男生必看的動畫之一機動戰士ガンダム,ガンダム作為系列統一的名稱英文為GUNDAM,而“高達”這個譯名從一開始就深入民心也是最被認同的一個譯名,不過由於版權的問題,在中國大陸則出現了敢達(太怪了接收不到),臺灣地區則使用鋼彈(不錯還能夠接受),兩個名字雖然都是同一個意思但始終沒有辦法取代高達這個名字在粉絲中的地位,終於在2017年9月BANDAI(萬代)終於重新啟用這個名相信也會日後也會一直使用。
哆啦A夢
哆啦A夢相信不會有人陌生,幾乎任何看過動畫的人都會知道這個名字,這是日本國民級的動畫也可以說是陪伴80後90後甚至00後成長過來的動畫,哆啦A夢日語:ドラえもん;英語:Doraemon,過去香港乃至廣東地區都是翻譯為叮噹,所以叮噹這個名字也是深入這邊地區不少人心中的童年回憶,不過最近的十年又把名字改回來哆啦A夢,其實叮噹這個名字不錯不過為了尊重原著,用回來哆啦A夢是最好的選擇。
奧特曼
ウルトラマン系列,作為日本的三大特攝片之一這個名字當初還是挺拗口,唯一覺得一個好處就是純正的音譯,直接還是覺得香港地區超人這個譯名不會比較好聽,不過現在所有人都接受了“奧特曼”這個名字也沒有什麼好說的了,不過奧特曼這個名字還是要把鹹蛋超人要來得號畢竟是正義的化身,護衛人類挽救地球,鹹蛋超人聽上去就像專門演搞笑劇的演員。
中華一番
本來人家就已經有了好好的一個名字本來就不存在什麼譯名不譯名的說法,但是硬要改一箇中華小當家把人家的意思都改掉了,據說是由於商業的原因,不過這種打廣告的說法確實有點低,這麼多年了這個名字也就成為了不少新動漫迷的正確譯名。
-
3 # 武天老師
海綿鮑勃 被叫做成了海綿寶寶
甚至到現在海綿寶寶已經成了官方稱呼
海賊王 因為某些原因叫做航海王這個某些原因自己去理解一下
龍珠 曾被廣泛稱作七龍珠多啦A夢 曾被叫做機器貓 小叮噹機器貓這個稱呼在大陸延續了至少二十年,一直到今天當看到多啦A夢是,80 90後還是習慣叫他機器貓。
中華一番 一直被叫做中華小當家這個翻譯是由於文化不同造成,不過中華小當家明顯更加親民,叫起來也朗朗上口
-
4 # 夢夢奈的暖暖愛
講一個被迫改名不屈不撓現在好像叫什麼都行的動漫吧~
當初我們看這部動畫時主人公叫殺老師,動漫名字叫暗殺教室。
第二季快播出時記得出現一個叫極速教室的名字。
又過了不到半年,發現主人公長得一樣但名字改成黃老師的動漫了,名字也變了叫三年E班。
不管這個章魚一樣的黃黃的老師叫什麼,他永遠是學生心目中最喜歡的老師。
-
5 # pilot25818372
人家原名叫海綿鮑勃 全名是“穿方形褲的海綿鮑勃” 到中國直接變成海綿寶寶了~都不好意思說自己看海綿寶寶 像給五六歲小孩看的一樣 寶寶=_,=
回覆列表
奧特曼瞭解下?
原名Ultraman,日本也是直接是英譯的叫法,ウルトラシリーズ,原意大概就是超人、究極人之類的意思。
臺灣一開始叫鹹蛋超人,後改名叫超人力霸王。
香港本來是直接叫超人,後來也跟著大陸叫奧特曼英雄。
大陸就直白的可怕了,奧特曼!而且是不會改回來了吧。
當然還有其他一些譯名,《飛天超空人》、《大超人》、《銀河飛超人》、《超人戰士》、《怪獸超人》、《宇宙超人》等。