回覆列表
  • 1 # 日本二三事

    日本夫妻之間的叫法其實並不是固定的,雖然日劇中多是“あなた”或者“お父さん”(妻子稱呼丈夫),“お母さん”(丈夫稱呼妻子),不過現實之中,這樣的叫法只是佔據了一部分而已。就像中國的夫妻一樣,有直接稱呼“老婆”“老公”的,也有直接喊名字的。其實日本也是一樣,並不會有什麼不同,稱呼也只是一個“代號”而已,當然這個“代號”是兩夫婦之間的“共同的秘密”。

    妻子會怎麼稱呼丈夫?

    我們來看一組資料,下方的資料是日本某欄目對於5萬對夫婦調查後總結出來的結果,基數很大,是有一定的代表性的。

    稱呼パパ或者お父さん(爸爸)的佔據了52.7%(日本有這樣的習慣,家庭中如果有孩子的話,就會以孩子為中心,對家庭的成員進行稱呼,比如奶奶的話,所有人都稱呼奶奶。如果是爸爸的話,所有人都稱呼爸爸)

    愛稱,佔據了38.8%;

    姓名,佔據了29.8%;

    ねえ(喂),ちょっと(相當於喂):佔據了11.3%;

    あなた:只佔據了2.2%(日劇都是拍出來騙人的)

    名字:0.7%;(這裡的名字是不帶姓氏的名字)

    あんた:あなた的另一種說法,0.7%;

    ダーリン:是daring的日語寫法,稱為親愛的,0.7%;

    這裡要講一下,只有妻子在向外人介紹自己的丈夫時,才會用到“旦那”“主人”這個詞語。比如在其他人面前,很多日本女性提到自己的丈夫時,就會用“旦那”“主人”來指自己的丈夫。

    丈夫如何稱呼妻子?

    我們反過來看,丈夫又是如何稱呼自己的妻子的呢?

    ママ或者お母さん(媽媽):佔據了47.7%;

    姓名:佔據了46%;

    愛稱:佔據了27.7%;

    喂:佔據了15%;

    おまえ(較為熟絡的“你”的意思):3.3%;

    其中想要說的是,舊姓這一項,佔據了0.2%。雖然比較少,但是反應了日本“夫婦同姓”制度,結婚後妻子改為丈夫的姓氏或者丈夫改為妻子的姓氏。

    《日本製造業“晚節末路”:真的只能淪為下游供應商?》

    《雷克薩斯豪車隨意換!豐田即將推行新業務,汽車界變革來臨》

    《年年虧錢,索尼為何還要堅持做手機?背後是老謀深算》

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 德瑪西亞杯BLG爆冷戰勝IG晉級決賽,面對決賽BLG與RNG的對決,你支援誰?