-
1 # 陽光Sunlight
-
2 # 80後遊日專家
這個問題 問得好、其實有很多很搞笑的翻譯、只要的問題來源於本身翻譯的人多半不懂中文、有很多就是直接google翻譯翻譯過的、翻譯後直接打印出來就張貼出去、我經常吃飯的時候遇到都會把正確的中文寫給店家、店家都是非常感謝的、現在已經有一些專門的公司或者華人業者看到了這塊市場、主動上面聯絡業務、因為日本的人工比較好、比如一個居酒屋需要從新制作一套中文選單、設計成本和圖片拍攝大概就需要人民幣大幾萬塊、更不要說大批次的印刷了、所以很多小店 都很難負擔這麼大的開銷、所以完全就是google 翻譯 列印不乾膠或者白紙直接貼上、意思可能會有一些奇怪、但是大部分還是可以看懂的、最少避免了一定的程度上的、一個講日語、一個講中文、雙方都不明白意思、還很興奮講的場景
-
3 # 北京不冷東京熱
日本確實是一個旅遊服務大國,相信很多去日本的人都注意到了,日本很多公共場所,包括交通機關,車廂,旅遊景點,都是日,英,中,韓四國語言書寫。就連中文,也分了簡體中文和繁體中文,可見服務之細緻。
然而,雖然有盛情服務的心,但有時“專業能力”跟不上也讓人遺憾。比如中文這一塊,很多場所的中文,看了要麼令中國遊客一頭霧水,要麼就是讓人啼笑皆非。
日本在大力發展觀光業,本來日本的硬底子和軟底子都不錯,然而有一項對於日本人民來說,是“剋星”,那就是語言。
日本人的英語差,不用講。基本上屬於開口就敗型別。有的居酒屋害怕接待外華人,主要原因是害怕說英語,所以乾脆就在門口寫:外華人婉拒。日本人認為,不能用英語很好的接待外國遊客,會讓自己很丟臉和遺憾。日本的新宿御苑公園的門衛老爺爺,為了避免和外國遊客說話,乾脆跟外國遊客省門票,免費進,導致公園一年損失了1000多萬人民幣。
照理說,中文日本人應該不陌生,然而中文的書寫其實很日本截然不同。中文是主謂賓依次排開,日本是賓語在中間,謂語在最後,主語還常常省略。這樣就導致你想透過線上翻譯,很容易翻譯成怪怪的中文出來。
因為日文有時需要前後文,上下句連貫起來看,可能才發現某句話的奧妙和意思,但線上翻譯不知背景和情況,就很容易翻的奇怪。
這一切錯就錯在,日本人工作做得太不細緻了,囫圇吞棗,應付交差,以至於貽笑國際。
-
4 # 三隻腳的大烏鴉
日語是主賓謂結構的粘著語,漢語是主謂賓結構的孤立語,雙方的語法差異比漢語英語還要大,所以日本人若用日語語法寫中文,華人看了會瘋。
當年偽滿洲國為方便日本人和華人交流,特地發明了一種協和語,用的是日語語法加中文詞彙,很方便日本人學習,在華日軍基本都會用。華人對這種協和語也很熟悉,就是電影電視劇裡經常出現的“你滴,什麼滴乾活?”“你滴,大大滴良民。”
日本的中文標識若是用翻譯器翻出來就是這種效果。
-
5 # 陽城幹部860
亂減化或只要音同就行,不知原字是什麼意思。如“美國”寫成“米國”。“紅色”成“赤色”。火車吃汽車,汽車是火車。最不靠譜的“大火”竟然是“防火”。信叫手紙。不一而足,莫名其妙
回覆列表
因為看不到作者的實證(圖片或影片)。只能從其它方面來解釋了。其實在任何一個國家,都一定會或多或少的出現錯誤使用外語的情況。畢竟不是本國的官方語言、母語或者說是普遍使用的語言。所以,很多情況下都是透過網路、翻譯軟體等方式來標識外語的,出現差錯很正常。