回覆列表
  • 1 # 陽光菌的動漫世界

    《寵物小精靈》被引進至國內後,一直深受觀眾的喜愛,但最令人接受不了的就是那些奇葩的翻譯名,作為那段時期的過來人,我只想說:“只有你想不到的,沒有翻譯不了的!”

    如果是資深的神奇寶貝迷,那麼一定可以理解這句話,畢竟當年的“樹才怪”“大比鳥”“大菊花”這些名字都是那些翻譯的傑作,如果不是後來官方統一更名,可能直到現在都是《寵物小精靈》的汙點。

    樹才怪

    第一部還在熱播的時候,小剛的這隻神奇寶貝便成為了神奇寶貝迷們的焦點話題,就是因為名字翻譯的問題,才讓許多人覺得這就是一個出來搞笑的寵,但實際上胡說樹可是有一定實力的。

    大比鳥

    其實回想起來真覺得挺好笑的,第一階段的形態叫做“比比鳥”,進化成第二階段就變成“大比鳥”了,雖然翻譯的名字有些奇葩,但是卻不能說人家不對,畢竟進化之後確實變大了嘛。

    呆殼獸

    正常來說應該是大舌貝咬住呆呆獸的尾巴一同進化成呆河馬,然而到了翻譯那裡,就變成呆跟殼獸了!這名字的直白程度真心令人無力吐槽,畢竟這樣的翻譯也不能說完全錯。

    大菊花

    對於“大菊花”這個名字,真不知道該說什麼,畢竟從哪個方面來看大竺葵都沒有菊花的特點啊?拿到就因為第一階段叫小菊葉嗎?

  • 2 # T哥小站

    肥大使用了飾拳,瞭解一下

    這是早年盜版商製作的盜版GB卡帶(ROM)所導致的。

    據說早期是用的日文版的ROM進行機翻導致。證據就是注意這裡的原版的技能,第二項【なきごえ】,這個詞的意思是“叫聲”,而在《寵物小精靈》裡可以翻譯作“叫聲攻擊”,寫成日文叫“鳴き聲”,也可以寫作“泣き聲”,日文裡有“哭聲”的意思

    而盜版商翻譯成了“哭”

    如果是人翻譯的話,一般都會翻譯成“叫聲”的,只有用了機翻,才會這麼不科學的出來一個“哭”。

    由於漢字和日文對應的字元數不同,因此盜版裡翻譯出的漢字數量為2個字。然後又因為漢化詞庫的問題,導致名稱和名稱之間對不上號,所以你聽到的“肥大”等奇怪的翻譯,都是盜版商偷懶惹的貨,不過現在聽起來,還挺霸氣的。

    甚至還出現過同人創作。。

    筆者還記得,盜版的《金銀》裡的御三家,菊草葉叫草森

    火球鼠叫明嵐

    小鋸鱷叫水子

    現在來看看,這3個翻譯還有這麼點兒意思,真不能算胡亂翻譯的說233。

  • 3 # 熊一嘰的ACM漫醫堂

    《寵物小精靈》現在也改名叫《精靈寶可夢》了,這本身就很值得吐槽,不過是官方譯名,只能認了,很多喊慣了的寶可夢名字也都改了。

    這裡說說我曾經玩盜版《口袋妖怪金銀》時遇到記憶最深刻的幾個翻譯:

    ①肥大使用了飾拳

    一臉懵逼了是不是?"這是個啥?"肯定是很多朋友心裡的寫照。其實,肥大就是快龍,飾拳就是破壞死光。肥大也成了著名的梗,不知道快龍會不會想掐死當時的盜版商。

    ②郎使用了打喊

    郎是誰?就是玉樹臨風,一枝梨花壓海棠的洛奇亞,卻被盜版商安了那麼個接地氣的名字。空中爆破那麼高大上的技能被翻譯成了打喊,好似潑婦罵街一般也是醉了。

    相信有聰明的小夥伴已經猜到了,息息就是外號"劇場版攝影師"的鳳王,而棍攻就是神技神聖火焰。哎,金銀雙神啊,一個潑婦罵街,一個流氓鬥毆。

    不知道有沒有同一個年代過來的小夥伴,勾起你們心中的那段回憶呢。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一個沒有學歷沒有特長的人,在異地生存到底有多難?