回覆列表
  • 1 # 老向沐浴國風哦

    首先我要告訴你,君子的英譯是:Junzi!

    你可能覺得老向在逗你玩,可是我要認真地說:人家可是很嚴肅的!

    其實有很多中文都是這麼翻譯成英語的,比如陰、陽就是yin、yang。因為中西方文化存在著巨大的差異,很多東西說不清道不明,索性就這麼翻譯了!君子也是這樣的!

    Gentleman一詞學過英語的同學都知道是翻譯成紳士的,那麼問題來了,為什麼沒有翻譯成君子呢?

    其實在老向看來紳士和君子在宏觀上的意義都是差不多的,主要都是指德行出眾,言行合理合法合乎道德的男子。只是具體的意義和理解由於文化的原因還是有差異的。

    比如我們看以前的電影,西方的紳士都穿著筆挺的西裝,戴著禮帽,拿著文明棍,這是紳士的一種服裝標誌;而我們的君子就不吃這一套。西方的紳士講究各種禮儀文明,而我們的君子也要遵行我們的的禮,這一點是相同的,只是內容不同。比如他們有女士優先,我們有非禮勿視非禮勿言等等。

    所以,我覺得可以大致上把紳士理解成君子。只是由於中西方文化的差異所包含的具體意義不一樣而已,其實都是指德行好的男子。比如我們中醫文化中的心跟西方文化的heart雖然有千差萬別,但其實都是指一個東西。只是各有各的理解。僅此而已。

  • 2 # 揚城布衣

    Gentleman為何被譯作紳士而沒有譯做君子?

    這可能就是東西方文化的差異,中國有五千多年儒家思想的存在,做人講究的是內外兼修,以君子為榜樣。

    在儒家看來,君子並不是一生下來就是一個完人,只有當一個人知道什麼該做、什麼不該做,並且切實做到為其所當為、行其所當行的時候,才是一個真正意義上的人。

    君子是以為仁行義為己任,而為仁行義則是一種自覺的行為。成為仁人君子,固然應以仁義忠厚為根本,但是作為一個真正的君子,只有內在的品德還不夠,還須有外在的文采。君子擔道行義,要以張揚仁義為己任。

    “天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物”。君子處世,應像天一樣,寬宏遠大,自我力求奮發進步,剛毅堅卓,發憤圖強,永不停息;應該像大地一樣寬廣堅毅,氣勢厚實和順,增厚美善美德,容載萬物。

    而西方國家講究的,是一個人的外在表現,處人遇事有沒有風度,由其是針對女人,一個男人在女人面前有沒有紳士風度。以英華人為代表的西方人,注重的是一個人的外表禮儀,給人風度翩翩的感覺。在服裝穿著上的合適得體,要符合自己的地位和身份,適合所在的場合。可以用幽默的社交方式與人交流,尊從女士優先的禮儀原則。

    在英國,女性接受男性的尊重和保護,是天經地義的禮儀傳統。在交際中,西方國家的習慣是先將男的介紹給女的,將年輕的介紹給年長的,將地位低的介紹給地位高的,不能顛倒順序,否則認為是不禮貌。禮貌待人,不做任何越禮之事,是紳士風度的一種禮貌表現。在交往過程中,“請”、“您”、“謝謝”、“對不起”、“再見”等這些文明用語,它能表現出一個人的教養和風度。

    因此,從中西兩方面的文化來分析,就能看出君子與神士之間,雖有積極向上的意義,但所追求的思想境界還是有許多差別,把Gentleman譯作紳士而沒有譯做君子,就不足為奇了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣才能讓現在的新年更加年味十足呢?