回覆列表
-
1 # 傅立月看電影
-
2 # 閒看秋風999
很顯然,這個問題涉及到了英語修辭的一種,叫做“雙關語”(pun)。所謂“雙關語”,又叫做“諧音”——同音不同字。在一定對上下文中出現,可以起到詼諧、幽默等效果。
雙關語在漢語裡面的例子很多,特別是在唐詩宋詞中比比皆是,成了大家耳熟能詳的東西,比如: 東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(晴,也是“情“對諧音)。
另外,漢語裡面的歇後語中,這樣的例子也是大量的存在,比如“外甥打燈籠——照舅(舅,是“舊”對諧音字)。真不如,飛機上掛暖壺——高水平(水平,與暖水瓶諧音)。
題主對問題是一個英語句子,在英語中這樣的雙關語也不少,是英語修辭手法中重要的一種,比如: Money doesn"t grow on trees, but it blossoms at our branches.
這是一句銀行的宣傳廣告,大意是: 樹上是長不出錢來的,但是在我們的“支行”(branches)卻會開花結果(錢生錢)。branches 原意是“樹枝”,而用在銀行的廣告中,它就與“支行”諧音了。
現任美國總統川普的英文姓是“Trump”,如果小寫,它的意思就是“王牌”,“勝利”,“獲勝”等意思。因此,反對川普當選美國總統的口號就有一句是“Never Trump ”(一語雙關,既可以表示“絕對不會選川普,也可以表示川普永遠都不會獲勝)。
題主所給出的英文句子中雙關語是liver,既可以表示“生活者”,也可以表示“肝臟”。影片中描寫肝臟換來了眼角膜,使人重見光明。
所以,這句話就可以瞭解成“生活是什麼?生活取決於每一個生活者”,也可以瞭解為“生活是什麼?生活取決於那一隻肝臟”(沒有那個肝臟,換不來眼角膜,而沒有眼角膜,患者仍然要生活在黑暗中)。
《調音師》這部片子就是聚焦人性,探索人性。what is life,it depends on the liver!liver不僅可以翻譯為肝臟,還有生活者,生活的人之意思。所以這句話,有兩層含義。
1.生活是是什麼?生活取決於肝臟。暗示最後活下來的人,是因為肝臟。盲人鋼琴家最後精確的踢走易拉罐,代表他沒瞎,那麼他活下來正是因為這一顆肝臟給他換來的眼角膜。那這顆肝臟是誰的肝臟,就需要觀眾在電影裡尋找答案了。
另外一層意思,生活是什麼?生活取決於活著的人。你想過生麼樣的生活,取決於自己本身。有些人活著,他已經死了,有些人死了,他還活著。生活對於每個人來說都不一樣,需要自己去創造。在電影裡,人們心中的良知已經被利益吞噬,所以他們的生活是黑暗的,而心存善良的人,他們生活則是美好!