回覆列表
  • 1 # 首席教育傳播官

    要想達到同聲傳譯的水平非一日一時之功,這也是學習英文的最高境界了吧,為了能夠進行系統的學習,大學首先要選擇英語專業,會有同傳方向的培養,一般每個大學都會有外國留學生,外教等,抓住一切機會與他們進行communication,互加WeChat,私下多聊天,一般大學還會有英語角等活動多多參加積極表達對你的英文口語能力是一個巨大而潛移默化的提高。

    當你工作了,選擇一份口譯的工作,在實際工作中不斷積累經驗,日積月累一定可以達到同聲傳譯的水平。祝你成功!

  • 2 # Tayiner

    打好雙語基礎,強化表達,先易後難循序漸進,不要急於成功要靜心要刻苦,在取得專業12級過關之後開始嘗試對著英語講漢語對著漢語講英語聽著漢語說英語聽著英語說漢語,,,如此練習至少2000篇,,,,有機會到國外去做與語言相關大量使用口語交流的工作,,,,,

  • 3 # 博樂記

    1、 同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會議現場間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

    2、同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽同聲傳譯員的工作狀態,辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

    3、同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再透過實際的翻譯任務,積累經驗。除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

    因此想入同聲傳譯的門檻,學習者要經過艱難困苦的路程,才能達到彼岸。

  • 4 # rongzhan123

    要達到同聲翻譯我覺得好難。對我來說要聽懂English native speakers 說的話都很難,都不知道要付出多少努力

  • 5 # 雲景玉贊

    英語同聲傳譯沒有一定的水平是不可以的。在平時要下很大的功夫,達到一點的水平。真正要把同聲傳譯做好是要刻苦練習,下苦功夫的。

  • 6 # 視野純萌

    你這是想要達到大神級別的節奏。厚積薄發貴在沉澱。同聲傳譯是要兩種語言都非常精通的水平。漢語能力先不說,僅僅英語最起碼也要二十年的功夫。隨便找個線上的或手持終端的翻譯機就知道那是如何奇葩,同聲傳譯要有甩機器幾條街的本事才行。可以看看現有的一些同聲傳譯者的實操影音資料,能幫他們糾錯的時候你就可以下山了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 馬上5g要普及了,紅米k20pro尊享版到底值得不值得購買?