首頁>Club>
如果是白話文,那文言文版哪兒來的?哪個版本更接近原著呢?
8
回覆列表
  • 1 # 愛搬運的小兔子

    《西遊記》成書於清朝,而清朝的語言也是文言文,但是對於我們現代人來說,已經比較好理解了,除去部分的字詞與現在不一樣,大多數挺接近白話文的,所以說,它的語言是文言文,就像紅樓夢,水滸傳,語言大致都是這樣的。

  • 2 # 貞下起元

    當然是白話文啦。

    題主以及某答案大概是誤解了白話文的意思,中國四大名著都是白話文。

    所謂白話文,其實就是口語,所以四大名著其實就是用當時的口語寫作,所以稱為白話文。之所以今天看起來還是有點偏“文言”,那是時代使然,並不是說四大名著就是用“文言文”寫的。

    中國古代也有很多文言文的小說,而所謂文言文,就是用書面語進行寫作。中國很出名的文言文小說有唐傳奇,譬如元稹的《鶯鶯傳》,白行簡的《李娃傳》,還有《柳毅傳》《虯髯客傳》等。事實上,《聊齋志異》也是文言文,為了讓題主感受一下真正的文言小說,特從《聊齋》中摘一段如下:

    譚晉玄,邑諸生也。篤信導引之術,寒暑不輟,行之數月,若有所得。一日,方趺坐,聞耳中小語如蠅,曰:“可以見矣。’開目即不復聞,合眸定息,又聞如故。謂是丹將成,竊喜。自是每坐輒聞。因俟其再言,當應以覘之。一日,又言。乃微應曰:“可以見矣。”俄覺耳中習習然似有物出。微睨之,小人長三寸許,貌獰惡如夜叉狀,旋轉地下。心竊異之,姑凝神以觀其變。忽有鄰人假物,扣門而呼。小人聞之,意甚張皇,繞屋而轉,如鼠失窟。譚覺神魂俱失,復不知小人何所之矣。遂得顛疾,號叫不休,醫藥半年始漸愈。《聊齋志異.耳中人》

    怎麼樣?語言和四大名著區別是不是很明顯。再就是澄清一點,《西遊記》不存在所謂的文言文版本,除非題主說的是《大唐西域記》(不過那並非“西遊故事”)。

    所以,以後還是不要再把四大名著作為所謂的“文言小說”了。這不僅是語言上的區分,還有一個佐證,那就是《四庫全書》不收四大名著,理由就是它們都是白話文著作。

  • 3 # 大千極微

    四大名著能夠流行與被推崇,離不開平民化,而要大眾能接受,首先就要用大眾能夠看懂的語言。

    不止《西遊記》,其它的名著,包括看起來晦澀難懂的佛經,其實都是當時的白話。只是時代發展到現在,我們與古人慢慢脫節了,忘記了或淡化了古文(當時的白話)的含義,漸漸的也就看不懂古人的文章了。

    其實,我們的文字是很美的,言簡意賅,包羅永珍,一個字用在不同的地方,就能表達不同的意思。不像外文,一個詞只能表達一個意思,所以你要背很多詞彙。

    因此,要想與古人溝通,獲取古人的智慧,就要學好古文——其實也是當時的白話!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電影的評分都是怎麼評出來的?是看過電影的人評出來的嗎?