回覆列表
-
1 # 薑餅雪人在這裡
-
2 # 響寶寶改二甲
很正常,因為ACG是英文簡寫
不過需要注意的是ACG不是日本地區傳出來的說法,而是自於華人地區的次文化
這裡指的應該是臺灣地區
ACG的起源1995年,臺灣的動漫愛好者AIplus在國立中山大學山抹微雲BBS站開設新版面時,使用了“ACG_Review板”作為版面名稱,以代指動畫、漫畫、遊戲,這是“ACG”一詞首次出現。後來在傻呼嚕同盟推廣之下,三個字母的順序漸漸固定下來,並逐漸流傳至中國大陸、香港等華人社會。
ACG的含義ACG即日本動畫(Anime)、漫畫(Comics)與遊戲(Games)的英文首字母縮略字。該詞彙一般不翻譯為中文,需要時可能會被譯為“動漫遊戲”、“二次元”或“動漫遊”等。
和上面說的一樣,ACG基本上沒有固定的翻譯,作為一個獨立的名詞出現,而不存在某些特定的意義。
日本地區的特殊叫法這也是題主誤解的開端,因為ACG並不是從日本傳出來的稱呼,實際上日本有著自己的特殊叫法。
日本不使用源自英文ACG這個詞,較常使用的類似概念為MAG(日語:マグ)一詞,即日本漫畫(Manga)、日本動畫(Anime)和遊戲(Games)的縮寫。日本的愛好者間常用二次元來代指一系列的動漫文化,包括輕小說、手辦等,而御宅文化(オタク文化)一詞則泛指相關領域次文化,在英語社會里一般還會使用動畫和漫畫(Anime and Manga)一詞,但其中沒有包括遊戲(Game)。
ACG的延伸在輕小說改編的動畫、漫畫、遊戲越來越多之際,又衍生出“ACGN”這一新詞彙,其中的字母N代表小說(Novels)。
不過放在ACG中的話,N更多指代的是輕小說而非傳統的小說,這之間還是有一定的區別的。
當然是acg,取的英文。ACG即Anime(日本動畫)、Comic(漫畫)、Game(遊戲)的合稱的縮寫。你以為走的是日文羅馬簡寫,然而並不是哦。