回覆列表
  • 1 # 小雨種太陽

    笛卡爾的「我思故我在」不是邏輯上的推論,而是直觀出的結果。簡單的理解是,如果它是邏輯上的推論是需要前提的。這和笛卡爾普遍懷疑的策略相違背。

    笛卡爾需要靠普遍懷疑找到一個第一原理。第一原理必須滿足兩個條件。其一是清楚明白,其二本身沒有前提。所以這個第一原理必須得是直觀出來的,而不是推論出來的。換言之,可以用它推論出其它普遍原理,而它本身卻不以其它原理為前提。

    具體說來,「故」不表示在邏輯上由已知推出未知,由「我思」推論出「我在」,不表示因果關係,它只表示一種必然聯絡,我思和我在是同一的。

    所以我思故我在的正確理解是:我思,我在——我是一個思考的東西,我存在。

    額外提供一個觀點幫助理解。王太慶先生在笛卡爾《談談方法》譯文附註裡提到的看法「我思故我在」應譯作「我想,所以我是」。

    理由如下:

    法文原文「Je pense,donc je suis」(《談談方法》是笛卡爾第一本著作,用法文寫成,並非拉丁文),英文譯作「I think, therefore I am」,拉丁文作「Ego cogito,ergo sum」。無論法文的suis、英文的be、拉丁文sum都包含著兩個意思:

    1.系詞。如P is Q,其中P是主詞,Q是謂詞。is表示Q是P的一個屬性,是對P的一個描述。這樣就將謂詞的某些屬性歸屬於主詞,起表述作用。

    2.動詞。即,存在。

    「我思,故我在」的「在」字之所以不準確是因為其只有「存在」這一層含義。沒有系詞的含義。所以應該替換為「是」,再補上「是」的存在含義(中文裡「是」沒有動詞含義)。

    而系詞含義是極其重要的,它表示將某些屬性歸之於「我這個東西」,這些屬性例如非廣延(無形體),思考。其次再是「有某些屬性的我這個東西」存在。這樣,「我想,所以我是」的意思是,我是一個思考的東西,這樣的我存在。

    但無論如何,笛卡爾是直接直覺到這個結論的,某種意義上說它確實是一個原始真理。值得注意的是,笛卡爾將思考、非廣延屬性歸之於「我」,將「具有非廣延、思考屬性的我這個東西」稱之為心靈或靈魂。

    日常中當我們講「我思故我在」,這個「我」的屬性就要比笛卡爾要說的多得多。它和笛卡爾的「我」並不相同。日常中所說的「我」身體和心靈不相區分,不僅指身體還指思維。

    所以,「我」是存在的。但這個「我」不同於日常中所提到的我。

    提問者所要求的是無法透過笛卡爾的命題得到證明的,因為提問者要求證明的「我」可能比笛卡爾的「我」包含的內容更多(例如笛卡爾的「我」只包含心靈,而提問者的「我」可能包含身體)。

    至於有無其它的辦法證實提問者語境下的「我」存在,我的回答是(目前)沒有。我們目前無法在絕對無疑的意義上證明,我們身體的存在,我們的自我是一個具有屬性獨立區別於身體的東西,我們不是生活在夢中,但至少我們能確認有一個未知的「我」作為感覺、知覺的前提存在。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電影《七劍》裡在黑水城出土的是金蛇劍嗎?為毛說是千年神兵?