回覆列表
  • 1 # 小麥學長

    気をつけてください, 気をつけてね

    這兩段話是同一個意思,只是場合或者兩個人的關係的區別。

    気をつけてください 這是禮貌用語,或者說話的人和對方有一個身份差異,比如普通同事,普通朋友,上司,長輩。這個時候要喲給你敬語。

    て 其實在這種語境下是 てください的簡體,帶有命令的口氣,不是很禮貌,但是如果是死黨或在親密的人之間用,又有點點曖昧的關懷。

    簡單的翻譯一下:

    気をつけてください 請您小心!(語氣比較生硬,敬而遠之的感覺)

    気をつけてね    小心一點哦!當心點哦!你就不能小心點嘛!

    還比如你正在做一個文案,做得很晚了,

    上司跟你說:頑張ってくさい → 加油!好好幹!(讚賞,督促)

    剛來沒多久的同事跟你說:先輩、頑張ってください→ 加油 (普通客套)

    死黨跟你說:頑張って  加油!(真心希望你好好幹)

    女朋友發來打電話跟你說:頑張ってね (加油哦!小星星給你,愛也給你,全部給你)

    上面幾個人跟你的關係和身份都不一樣,所以語境不一樣,用法也不一樣。

    如果親密的人跟你說很生硬的話,是不是說明你們直接產生了隔閡?

    日本社會等級劃分的很清楚,身份低的人更上面的人說話如果不注意措辭的話,就等著被穿小鞋吧!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 跳的太高還是飛的太低,C羅超級頭球幫助球隊贏得比賽,你怎麼看?