回覆列表
  • 1 # 靳正利

    我覺得所有的那些所謂引經據典的貌似合理的說辭都是在用一些題外的論據試圖掩蓋性的支援自己已經搞錯了的事實而已!我們既然是在進行從一個語言體系向另一個語言體系的資訊傳遞工作,我們首先就要無條件地儘量貼近原有語言表達的本意。當然,在跨越了語言體系之後,原文的原貌不可能被完整還原,但譯文起碼要儘量體現或接近原文的特點。對於人名地名等特定名詞的翻譯,絕大多數情況不宜意譯,只可音譯。但我們中國大陸地區的西語人名地名的譯法也的確普遍存在明顯偏離原文實際發音太遠的問題。John,American,Trump,Reagan, Joe,Donald, Roosevelt和Washington等英語人名,中文音譯後其發音都離開原文發音太遠了。這是我們自己給自己額外增加的一個語言互傳障礙,我們完全沒必要撇開原文發音自己再給外中國人多起一個名字! 我覺得就應該最大限度地貼近原發音音譯外中國人地名。比如American,就翻成惡埋瑞坎,John翻成窖恩,Trump翻成川姆魄,Reagan翻成瑞柑,Joe翻成窖,Donald翻成黨鬧得,Roosevelt翻成茹澤外奧特,Washington翻成瓦興藤。可能有人會說這種音譯太不好聽了。。。可我們收了人家多少錢我們非得想方設法地幫人家去美化他們的名字呢!沒必要那麼自作多情。

  • 2 # 中俄歐大聯合

    很多吧友在看聖經中的以色列地名、人名的時候,總有一個疑惑,為什麼J開頭的英文名字,對應的中文名字都是Y的音,比如說Judah對應的中文名字是猶大,Jerusalem對應的中文名字是耶路撒冷,Jericho對應的中文名字是耶利哥,Joshua對應的中文名字是約書亞,John對應的中文名字是約翰……

    這是因為希伯來語字母yod對應的拉丁語系字母是J,但是發音發的是Y的音,yod開頭的希語名字翻譯成英語的時候,照抄既有的拉丁寫法,所以是J開頭,翻譯成中文時,按希語讀音音譯,所以是Y的音。

    深究起來,G,H,J,Y四個音有密切關聯,詳解如下。

    G,H,J,Y四個音的關聯,在中文中可以明顯地感覺到,很多形聲字和多音字都是例子。今和吟、酉和酒、甲和鴨、交和咬、勻和均,表明J和Y這兩個音關聯緊密。更和硬、銀和根,表明G和Y這兩個音也有關聯。亥和該、古和胡、告和浩、乾和汗,表明G和H這兩個音關聯緊密。工和江、商賈的賈和賈姓的賈、九和軌、圭和佳、古和居,表明了J和G兩個音的密切關聯。

    這種現象不僅出現在中文的,也出現在歐洲語言中。

    在德語、荷蘭語、北歐諸國語中,字母J一律發Y的音,比如說:Jäger耶格爾,Jena耶拿,Jellinek耶裡內克,Janmaat揚馬特,Juhl尤爾,Jørgensen約根森……

    英語中,字母G有時也會發J的音,比如說general,German,gentle……

    西班牙語中,字母J發拼音H的音,比如說:Juan胡安,Jose荷西,Julio胡里奧……

    俄語中,字母Г有時發G的音,有時英文H的音。

    最後補充說明幾點:

    中文拼音的H和英文的H,不是一個音,發音有細微區別。

    中文拼音的J比英文J更接近Y的音。

    拉丁語系中最初沒有J和Y這兩個字母,也沒有U和W,後來從I衍生出J和Y,從V衍生出U和W,當I是首字母且後接母音的情況下,I換成J,發Y的音,比如凱撒的名字Julius,原本寫作IVLIVS,音譯為尤利烏斯。這就是歐洲很多語言J發Y的音的原因,這也是希語字母yod對應的拉丁語系字母是J的原因。

  • 3 # 保護傘帝國

    大陸中文翻譯外文名字注重於起源地的發音。約翰 這個名字起源於中東,中文系音譯為 悠翰,後來這個名字傳播到德國,寫作Johnhan,音似漢語拼音“Zhou han”,後來這個名字傳播到英國,Johnhan去掉了後面的"han",但是中文仍然翻譯為“約翰”。

  • 4 # 劍膽琴心蜘蛛俠

    英文裡“瓊”的拼寫是“Joan”,是女姓名,不是男姓名。所以“John”作為男姓名只能叫“約翰”了,這種區別翻譯也符合我們中中國人以我們自己的文化習慣和心理以姓名對男性女性的定義,比如“鵬”為男姓名多用,“鳳”為女姓名多用,“敏”多為女性用,“民”多為男性用一樣,放在俄語名字裡,男性多為“夫”,女性多為“娃”,男性多為“斯基”,女性多為“斯卡婭”一樣。

  • 5 # 一個認真的思考者

    學英語的都知道美國有個城市叫San Jose,中文譯名叫聖荷塞,奇怪吧,因為Jose來自西班牙語,這個詞的西班牙語發音是荷塞而不是“宙斯”。

    John一詞翻譯自希伯來語的Yohanan,它的原發音就是約翰。

    所以一種語言對另一種語言的翻譯,要看基於表面語言還是語言文化。

  • 6 # 強爆雞米花1

    我倒是有個未經證實的想法,會不會是因為最早出國門的是福建廣東一帶的同胞,帶著方言翻譯。比如廣東白話的約翰,和John就很接近(j發音近似y);再比如夏威夷(Hawaii)我就覺得廣東話無差別。福爾摩斯(Holmes)第一個發音是不是因為“湖建人”的“福”字都是發音“湖”。

  • 7 # 蘇subaby

    因為這個john不是英文原創,這個名字最早出現於舊約聖經,是和耶穌齊名的施洗者的名字,中文音譯的希伯來語發音為約翰南,最早中國的對這個名字的翻譯也是根據希伯來語發音翻譯為約翰,後來這個名字進入歐洲各國後讀音發生變化,在法語中發音為讓,在西班牙語中發音為胡安,在俄語中發音為伊凡,這個名字跟隨法國諾曼征服進入英國,但英中國人根本不會發讓這個音,凡是讓的音都被他們讀成了醬,但總不能為了英語改了希伯來語的發音音譯吧?而且醬多難聽,所以說,普通話翻譯的約翰更接近原音本意

  • 8 # 青蘇軾

    天主教翻譯成若翰,很好!因為“若”在很多地方發音是yo,而不是普通話的ruo,所以翻譯成若翰,跟希伯來語很像。後來新教為示有別,翻成約翰,在很多地方,約yue也念yo。新教勢力後來居上,約翰最後成了標準音譯。

  • 9 # 行不歸

    這是按中文拼音來翻譯的。翻譯是有立場的,每個翻譯人都選擇對自己有利的來翻,翻譯一要忠實,二要避免不好的聯想。Jesus如果按讀音來翻譯,應該是雞則死,結果翻譯成了耶穌,God按讀音翻譯為睪蛋,卻被意譯成了上帝。

  • 10 # 肥而不膩001

    翻譯工作者給美化了,就想所謂泰戈爾的詩一樣,看中文版的,覺得詩寫的真棒,看英文版的,那特麼也叫詩?泰戈爾是個屁的詩人,中國的翻譯才是詩人!

  • 11 # 池塘小跳蛙

    John這個名字起源於《新約聖經》中的人物John the Baptist.基督教將其譯為施洗約翰。施洗約翰在希伯來語中讀作約翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan後來逐漸演化到現在的 John

  • 12 # 雲山kai

    我和你有一樣的疑問,但我玩了一款名叫屍靈的遊戲,背景是在北歐一個國家,印象中是挪威,其中一個故事人物就是John,當地語言的發音是“腰汗”,我想約翰就是從類似的語言中得到的音譯,而非英語吧。

  • 13 # 小禹宙

    John這個名字是從希伯來語的Yohanan來的,約翰是漢語對Yohanan的翻譯,John是英語對Yohanan的翻譯,漢語對這個詞的翻譯是基於他的起源和本意,而不是基於另一個語言的翻譯。

    Yohanan經過了演變變成了英語的John,然後又經歷了另一條線演變成了漢語的約翰,但是本質是一個意思,所以漢語使用了他更本來的翻譯約翰。

    當然了,這個Yohanan在希伯來語裡面不是完全就這麼寫的,但是你能感覺出來他的發音吧,和約翰是更接近的。

    還有今天,有很多音譯的翻譯,當你覺得,這個詞的中文發音,和他的英文發音相差太遠的時候,基本上都是因為,這個詞並不是英語詞彙,英語也是從別的語言裡借鑑過來的,他有更早的起源。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 武則天稱帝時,狄仁傑是擁護,還是反對?