首頁>Club>
剛入翻譯的小白,之前一直有點抵制自己的專業,因為高中是理科生,心理有點無法一下適應,大三上學期接觸的翻譯,半學期下來對於翻譯比較感興趣,這幾天看了一本書《科技英語&閱讀與翻譯》也有不斷在網上搜索一些資料資訊,瞭解到翻譯的領域,實用翻譯和文學翻譯,想求翻譯大神解讀一下科技翻譯和國際貿易商務翻譯的未來前景。謝謝大家
5
回覆列表
  • 1 # Annie4387

    我覺得吧,看個人。

    看個人的興趣啊愛好啊什麼的。

    首先就是個人喜好吧

    興趣是最好的老師,大家都知道這個道理的啦啦。

    然後就是,看你自己擅長啥子領域之類的吧,我覺得做自己擅長的事情可以給自己增加心心的呢,嘻嘻嘻,信心,打錯了

    再者啊。就是你可以結合現在啥子領域比較熱門什麼的的,比較吃香啊,這樣以後也不至於找不到工作對吧。嘻嘻

    就這麼多吧。嗯。

  • 2 # 丹丹愛英語

    我從大學畢業開始進入翻譯行業 看到了這個行業的變遷 目前我覺得您最重要的是找到自己喜歡的翻譯領域並且專攻此領域

    其實 在翻譯公司工作的譯員們都有自己擅長的領域 例如 有的譯員擅長理工科類 有的譯員擅長法律經濟類 找到自己擅長且感興趣的領域之後 學習此領域一些基本知識以及詞彙 這樣就算是術業有專攻了 實際生活中需要翻譯的檔案跟您在學校學習時涉及到的檔案內容大有不同 我們在準備翻譯資格證考試的時候可以看到我們學習的教材做過的真題模擬題 筆譯實務部分多以時事政治 散文 記敘文為主 但實際生活中需要翻譯的檔案則不然 理工科類需要翻譯的檔案大多是 機械裝置 建築工程 醫學等 文科類主要是法律財經合同類多一些

    因此 我建議您找到自己喜歡感興趣並且可以持之以恆學習的領域 做到術業有專攻 這樣便可以不再迷茫

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 開餐飲和烘焙店,開哪種比較合適?