謝邀。作為一名二十年工作經驗的翻譯人員回覆您的問題。以中英譯員為例,如果是口譯人員,在三線城市是很缺乏工作機會的,而且會因為距離問題和信任度問題,很難得到一二線城市的工作機會。陪同翻譯的價格在全天一千左右,大約一二線城市的一半;會議翻譯(交替傳譯)每小時三百左右,和教師一對一輔導差不多;至於同聲傳譯,一年也沒幾次,況且由於會議規格和領導重視度,一般都從一線城市請(能用起同聲傳譯的會議是不在乎多花一兩萬的)或者邀請有過合作經歷並認可的譯員。因此,如果有實力做好交傳或同傳,在一線城市發展是首選。當然,如果有足夠口譯實力,一年能接到二十場大型會議的任務,足夠自己過得很舒適的了。
如果擅長領域是筆譯,因為大多是透過郵件和影片交流,客戶對於地域沒有什麼要求,並且客戶都趨向於有過合作的“老”譯員,只要有實力、守信、守時,工作機會還是不少的,而且越積累越多。當然,三線城市的當地筆譯機會也不算多,不過優秀的筆譯譯員在網上接收的任務已經滿負荷甚至超工作量了,還可以攬任務然後外包了。當然,外包任務的前提是分派任務給同樣優秀的譯員,並且必須親自做好後期稽核。如果做不到,就踏踏實實自己翻譯。以前有過例子,本來實力和信譽都不錯,得到的工作機會越來越多,為了利益大量外包翻譯,又不能保證質量,最後因為翻譯事故在業內難以立足的。
總之,如果實力一般,做好本地的翻譯任務就可以了。如果實力突出,地域限制已經不大了。如果能成為國內幾百名金牌翻譯之一,哪怕你在山溝裡,照樣有接不完的高價任務排隊等你。畢竟,這是一個實力為王的行業。
謝邀。作為一名二十年工作經驗的翻譯人員回覆您的問題。以中英譯員為例,如果是口譯人員,在三線城市是很缺乏工作機會的,而且會因為距離問題和信任度問題,很難得到一二線城市的工作機會。陪同翻譯的價格在全天一千左右,大約一二線城市的一半;會議翻譯(交替傳譯)每小時三百左右,和教師一對一輔導差不多;至於同聲傳譯,一年也沒幾次,況且由於會議規格和領導重視度,一般都從一線城市請(能用起同聲傳譯的會議是不在乎多花一兩萬的)或者邀請有過合作經歷並認可的譯員。因此,如果有實力做好交傳或同傳,在一線城市發展是首選。當然,如果有足夠口譯實力,一年能接到二十場大型會議的任務,足夠自己過得很舒適的了。
如果擅長領域是筆譯,因為大多是透過郵件和影片交流,客戶對於地域沒有什麼要求,並且客戶都趨向於有過合作的“老”譯員,只要有實力、守信、守時,工作機會還是不少的,而且越積累越多。當然,三線城市的當地筆譯機會也不算多,不過優秀的筆譯譯員在網上接收的任務已經滿負荷甚至超工作量了,還可以攬任務然後外包了。當然,外包任務的前提是分派任務給同樣優秀的譯員,並且必須親自做好後期稽核。如果做不到,就踏踏實實自己翻譯。以前有過例子,本來實力和信譽都不錯,得到的工作機會越來越多,為了利益大量外包翻譯,又不能保證質量,最後因為翻譯事故在業內難以立足的。
總之,如果實力一般,做好本地的翻譯任務就可以了。如果實力突出,地域限制已經不大了。如果能成為國內幾百名金牌翻譯之一,哪怕你在山溝裡,照樣有接不完的高價任務排隊等你。畢竟,這是一個實力為王的行業。