回覆列表
-
1 # 幽默怪圈
-
2 # 國風文化小棧
這麼說吧!咱中國的漢語,能譯成英語且不改變其詞語表達意境的詞,不到全部漢語詞彙的1/3,打個比方,就紅樓夢這本書,譯成英文版。然後再找另一個人譯回來。你可能完全以為他是一個別的故事,可能不會想到是紅樓夢。所以很多外國喜愛紅樓的人,不得不先來中國習學漢語。即使如是,他們到最後也未必理解。
曾有一個故事就是,一位德國的小夥,來中國深造十幾年,讀過十幾個版本的紅樓,幾乎倒背如流,堪稱德國最有深度的紅學專家了。但是臨回國的時候,向他的講師提出了一個十幾年來都不敢問的問題:林黛玉賈寶玉房中有那麼多寶貝,他們倆為什麼不卷巴卷巴逃了?據說此教授的心裡像落了塊石頭似的。心知十幾年的紅樓算是白教了!
中國的文化就是這樣,多姿多彩到讓外華人不可想象,講句笑話,華人就是罵人的詞兒也比你外國多上幾十倍!
所以我們有什麼理由不為中華文明感到驕傲,不為身為華人感到驕傲。因為我們身在中國,自小深受中華文化的薰陶。所以我們才可以不必把‘滴水之恩,當湧泉相報’翻譯成you滴答滴答me,I嘩啦嘩啦you!
這裡是一個熱心的大學生沙雕網友。
來!
先給你上一盤官方解釋。
your mouth is a runaway train
這一句話用的是直譯,既直接一個詞一個詞的翻譯。
your 是你的,的意思,
mouth 是嘴巴,的意思,
is 是是,的意思,
a 是一個,的意思,
而最後一個runaway train 可以理解成為一輛跑的火車。
整句話直譯意思是,你的嘴巴是一輛跑動的火車,也能理解你的嘴巴是一輛逃跑的火車。
這裡的跑指的大概意思就是跑的快,到處跑。
而這句話用英語理解就是,你這個人滿是垃圾,you are full of crap.
不得不說,中國文化博大精深。
語言是一種只可意會不可言傳的東西,外華人恐怕不能完全理解,但是相信他們的對話生活中也有相近意思的說法,可以相互詮釋著理解。
新東西都是要慢慢學著接受的。