-
1 # 行走的蛋白
-
2 # 錦繡科學
首先,我覺得題主的英語水平不好。難道英語和漢語之間的翻譯就是簡單的拼湊嗎?這讓我想起了人民網下屬一網站——人民奧克網(博彩)的一名高階運營人員,工資月薪20000以上。當時拿著客戶給他的資料,他去翻譯。結果把彩店反應成了“color shop”,其實彩店的英文名應該為“Lottery store”,結果這哥們被開除了。
Geology分開是Geo地球+logy理論的意思,難道就簡單的拼接是地球理論,然後簡稱地理嗎?
其次,我認為題主沒明白地理和地質的區別,其實Geology翻譯成地質非常恰當,正如你所說,Geo- 希臘語表示“大地”,“地球”,-logy表示“理論”、“學說”,那結合起來就是關於地球的理論和學說。
而地質泛指地球的性質和特徵。主要是指地球的物質組成、結構、構造、發育歷史等,包括地球的圈層分異、物理性質、化學性質、岩石性質、礦物成分、岩層和巖體的產出狀態、接觸關係,地球的構造發育史、生物進化史、氣候變遷史,以及礦產資源的賦存狀況和分佈規律等。
正好和關於地球的理論和學說想匹配。從研究物件上來看,地質學的研究物件是地球。地球包括固體地球及其外部的大氣。固體地球包括最外層的地殼、中間的地幔及地核三個主要的層圈。目前,主要是研究固體地球的上層,即地殼和地幔的上部。Geology也說的是地球,完全吻合!
再來說一下地理,地理的英文是geography 或者geographical features of a place,他代表的是研究地球表面的地理環境中各種自然現象和人文現象,以及它們之間相互關係的學科。也真正好和features想呼應。
可以這麼說,地質學的研究範圍要比地理學範圍大的多,地質學研究的是整個地球,而地理學研究的是地球的表面及大氣層。
從以上看來,Geology翻譯作“地質”是非常恰當的!
回覆列表
這裡僅分享一下自己的觀點,翻譯有直譯有意譯。Geology 顯然是意譯,因為用地理學來翻譯是肯定比較片面的。地質的質,我想應該和物質的質是一個意思,解釋為本體,本性。指的是地學方面的客觀存在。