這段時間比較流行《真三國無雙》一樣,曾經這個系列全都是日本版,玩家早已習慣了日語那種語速和感覺。
如今在《真三國無雙8》中官方打造了中文語音,說實話這可以說是非常出色的配音,連每個人物的性格都完全襯托出來了。但是很多玩家仍然覺得不滿意,總覺得找不到會當年的感覺,最終選擇切換了語音。
其實這主要還是先入為主的原因吧!聽習慣了日文,總覺得那才是這款遊戲的味道
現在國外的頂尖遊戲商都想打通中國市場,對於中國產遊戲還在處於發展中的國家,這可是是塊大蛋糕啊!《真三國無雙》加入的中文語音廣告受好評,這也看得出來光榮的誠意。
其實在遊戲中加入中文語音,在仙劍奇俠傳5時代就開始了,那時候曾經讓多少玩家興奮過,曾經想跳過劇情的玩家現在也能慢慢欣賞了。這款遊戲本來就是中國產的,因此有中文語音絕對是錦上添花。
當年在街機廳時代,各種遊戲聲音混雜在一起,組成了我們童年最美妙的音樂。那時候,路過遊戲廳只要聽到聲音就會激動不已,沒錢買幣待在裡面聽聽聲音,感受一下氛圍也是開心的。
那時候的遊戲都是中英文的,因此大部分的出招音效都是我們聽不懂的中英文。
於是“啊多跟”“耗油跟”“古里亞”“古雅嘛”.....這些空耳就誕生了,併成為我們童年非常重要的回憶。
(那時候,很多小孩都喜歡模仿遊戲人物,嘴裡唸唸有詞,好像真的一樣。不知道多少玩家小時候做夢夢到過自己能打出“波動拳”)
正是因為這些出招聲音聽不懂,更顯神秘感和代入感,感覺招式非常酷帥。因此,玩家每次聽到這些聲音都很有感覺。
後期,遊戲廳中加入了不少IGS的遊戲,像是《傲劍狂刀》《西遊釋厄傳》《神劍伏魔錄》....
遊戲中的出招聲音全成了我們聽得懂的中文,“落劍式、起劍式”這些聲音成為一代經典。
雖然配音很棒,但是對於很多玩家來說卻失去了最原始的神秘感,也就沒有街機遊戲最初那種感覺了。
試想一下,《街頭霸王》中的“阿多根”“滅啥子”直接叫成:“波動拳”“瞬獄殺”,那這款遊戲是不是就完全失去味道了?
同樣的,龍馬的“突木樁”“地煞功”,念成“切り株”“地を殺す”會不會很有感覺呢?
當然了,每個時代的玩家對於語音的領悟和喜好都是不同的,早年的街機玩家更在意最原始的聲音,因為那些才是屬於街機廳的味道
這段時間比較流行《真三國無雙》一樣,曾經這個系列全都是日本版,玩家早已習慣了日語那種語速和感覺。
如今在《真三國無雙8》中官方打造了中文語音,說實話這可以說是非常出色的配音,連每個人物的性格都完全襯托出來了。但是很多玩家仍然覺得不滿意,總覺得找不到會當年的感覺,最終選擇切換了語音。
其實這主要還是先入為主的原因吧!聽習慣了日文,總覺得那才是這款遊戲的味道
現在國外的頂尖遊戲商都想打通中國市場,對於中國產遊戲還在處於發展中的國家,這可是是塊大蛋糕啊!《真三國無雙》加入的中文語音廣告受好評,這也看得出來光榮的誠意。
其實在遊戲中加入中文語音,在仙劍奇俠傳5時代就開始了,那時候曾經讓多少玩家興奮過,曾經想跳過劇情的玩家現在也能慢慢欣賞了。這款遊戲本來就是中國產的,因此有中文語音絕對是錦上添花。
當年在街機廳時代,各種遊戲聲音混雜在一起,組成了我們童年最美妙的音樂。那時候,路過遊戲廳只要聽到聲音就會激動不已,沒錢買幣待在裡面聽聽聲音,感受一下氛圍也是開心的。
那時候的遊戲都是中英文的,因此大部分的出招音效都是我們聽不懂的中英文。
於是“啊多跟”“耗油跟”“古里亞”“古雅嘛”.....這些空耳就誕生了,併成為我們童年非常重要的回憶。
(那時候,很多小孩都喜歡模仿遊戲人物,嘴裡唸唸有詞,好像真的一樣。不知道多少玩家小時候做夢夢到過自己能打出“波動拳”)
正是因為這些出招聲音聽不懂,更顯神秘感和代入感,感覺招式非常酷帥。因此,玩家每次聽到這些聲音都很有感覺。
後期,遊戲廳中加入了不少IGS的遊戲,像是《傲劍狂刀》《西遊釋厄傳》《神劍伏魔錄》....
遊戲中的出招聲音全成了我們聽得懂的中文,“落劍式、起劍式”這些聲音成為一代經典。
雖然配音很棒,但是對於很多玩家來說卻失去了最原始的神秘感,也就沒有街機遊戲最初那種感覺了。
試想一下,《街頭霸王》中的“阿多根”“滅啥子”直接叫成:“波動拳”“瞬獄殺”,那這款遊戲是不是就完全失去味道了?
同樣的,龍馬的“突木樁”“地煞功”,念成“切り株”“地を殺す”會不會很有感覺呢?
當然了,每個時代的玩家對於語音的領悟和喜好都是不同的,早年的街機玩家更在意最原始的聲音,因為那些才是屬於街機廳的味道