首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # 代入感258

    對。他們也是要押韻的。我看的不多,但看到的幾首幾乎都押韻。詩歌這東西其實是共通的,意境美,音律、形式上也都講究美,而音律上的美最普遍的就是押韻,這樣讀起來才能更好地抒情達意。

  • 2 # 願為氣球

    何止是押,甚至有點變態,就拿但丁的《神曲》來說,他每隔一行的兩句彼此都押韻,這種形式的高難度與嚴苛,卻並沒有影響他內容的表達,所以真的是決定牛掰的作品,想想都要給跪

  • 3 # 白德翰

    有的講究,有的不那麼講究,比如:

    泰戈爾的詩歌受印度古典文學、西方詩歌和孟加拉民間抒情詩歌的影響,一般都不押韻。

    所以,現代詩很更注重思想性和現實意,不像古典詩詞必須要求押韻且合乎格律,除了藝術性外,還要追求語言的音樂美感。

    普希金和泰戈爾一樣不注重押韻,他的詩歌勝在人物的塑造、情感的真實、語言的美麗、對現實社會的批判……

    當然,華人特別喜歡押韻,所以在翻譯普希金的詩歌時,總會給他的詩歌押韻(比如《假如生活欺騙了你》)

    美國第一代詩人肯明斯,他雖講形式自由,標點符號也自由,但寫的詩歌也有節奏和韻味。

    再說歐洲的十四行詩,它講究形式整齊,音韻優美。每行詩句十一個音節,末尾音節也講究抑揚音韻。後來的莎士比亞、普希金雖然改變了一些格式,但在音節的陰陽韻的變換和詩行間押韻得規律,仍然有嚴格的講究。

  • 4 # 隨詩到遠方

    押韻是詩歌區別於散文的特點之一,不僅中國的古詩詞需要押韻,國外的詩歌應該也是押韻的,不押韻談何朗朗上口,不押韻就缺少了韻律美,之所以說外國的詩歌不押韻,可能是翻譯的原因,很多隻是譯意,沒顧及韻腳,再說翻譯從語言上要求象原詩一樣押韻也是不可能的,象中國的古詩詞,恐怕翻譯成外文,也同樣面目全非。現代很多散文詩,因為不押韻,就象散文句子分開排沒有兩樣,押韻應該是詩的要素之一吧。

  • 5 # 根言木語

    給孩子們畫像(組詩)之二

    《不是風景》

    這是風景嗎

    我想拆掉它

    用綠水青山

    取代它

    她腳小鞋大

    邁著成人的步伐

    他人小筐大

    想揹回一座壓力山大

    筐裡沒有蟲鳴菜香

    只有沉重的生活

    我踏著姐弟的腳印

    去尋找他倆的爸爸媽媽

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 油價再漲,時隔六年重回到8元時代,車主們應該如何節油?