回覆列表
-
1 # 站在屋頂的我
-
2 # 半瓶酒哲學典故
估計是印度語。在印度沒看過電影。在巴基斯坦看過,講著講著就會出來幾句烏爾都語。和他們交流也時常就會冒出幾句烏爾都語。就象華人講外語,有時會突然冒出兩句中文。
-
3 # 情迷八音盒
我看過的印度電影裡面基本說的都是英語啦!印度1757年開始淪為英國殖民地,其語言基本被同化了。只是印度人的發音太有阿三特色,如果說的太快了估計會聽不懂。記得以前看高曉松的曉說,裡面就有一節說亞洲人學英語的口音問題。裡面就重點講到口音重的印度和日本,他們的英語發音是比較搞笑一點,華人發音算是整個亞洲國家裡面最好的。本人相當同意,嚯嚯哈哈
-
4 # 通學習的小聰學長
因為印度是被英國殖民統治了將近190年,從19世紀40年代開始,所以自然而然的在印度的語言文化當中滲入了英語,所以才會有感覺像英語但是有不像,而且,在印度社會上層人士基本上都是講英語的,但是底層群眾好多不會英語,講的是印度語還有夾雜這英語。希望可以採納。
-
5 # 廣州利群禽業
印度電影中常用的語言是印地語,具體還有印度的多種地方語言。由於印度曾長期受英國統治,加上印度電影近些年來的逐步國際化,同不少國家聯合拍攝了很多電影,所以也多有英語版本的(混合語言版)。
重新組織樓主的問題
大問題:印度電影裡說的是什麼語言?
小問題一:有中文字幕的印度電影一般說什麼語言?
大問題二:摻雜英語的情況?
回答大問題:印度電影裡說的是什麼語言?
以2011年為例,根據印度電影審查機構的年度報告Central Board of Film Certification,本土製作的影片一共有1255部,從對白語言和審查地點兩個維度分析如下。
注意:印度電影審查委員會在全國只有九個分支,如果當地沒有審查機構,只能找臨近的機構,所以“審查地點”不完全等價於“製片地點”。
至於印度電影的審查制度和審查機構,請關注這個問題的解答:印度電影的審查流程是怎樣的?
注意上表的紅色字型,背後的現象是:某個邦的行政區域,往往就是某種語言的分佈範圍;所以該邦的首府,也自然而然成為該語種的電影製作基地。這與印度獨立後“語言建邦”運動有關,在南部這種現象最典型,這裡不做詳細解釋。
回答小問題一:有中文字幕的印度電影一般說什麼語言?
目前國內翻譯的印度電影,主要是寶萊塢(Bollywood)影片,出產於孟買,語言為印地語。印地語是印度母語人數最多的語言(集中在北部),也是印度中央政府的官方語言(英語也是)。孟買的寶萊塢也是印度最繁榮的電影基地,是印度電影的代表。幾十年前引進國內的《流浪者》、《大篷車》,近幾年引人矚目的《三個傻瓜》,都是寶萊塢電影。
注意:在豆瓣電影、人人影視上沒有“印地語”選項,只有“北印度語”。
在國內的印度影迷圈子裡,南印電影也很受關注。主要是考萊塢(Kollywood)出產的泰米爾語電影,和託萊塢(Tollywood)的泰盧固語電影。因為這兩種電影的商業化程度高,明星制度成熟,堪比寶萊塢。
以印壇字幕組(國內最大的專門翻譯印度電影的字幕組)為例,2012、2013兩年釋出原創字幕194部,其中印地語143部,泰盧固語35部,泰米爾語16部,還有少數幾部馬拉雅拉姆語/烏爾都語/旁遮普語/英語/孟加拉語/馬拉地語。有些電影發行多個語言版本、有些電影混用多種語言,數目處理上可能有偏差,但大致比例如此。
回答大問題二:摻雜英語的情況?
印度電影的臺詞中,常常會出現簡單的英語詞彙或句子,應該是反映日常口語的真實情況。
不過出現的英語一般比較簡短,以保證觀眾都能聽懂。