回覆列表
-
1 # 給歷史卸妝的畫者
-
2 # VC星球英語
我說的是軟體輔助的筆譯。
分行業翻譯(如醫學)和文學翻譯。
真正開始翻譯前,要有強大的知識儲備。我做過醫學翻譯,就以醫學翻譯為例。做醫學翻譯前,要閱讀相關科目的中文書籍,對一些專業術語有所瞭解。比如,“圍手術期”,有時候直接機器翻譯可能會把術語斷開,翻成 surround the surgery 就鬧笑話了。文學翻譯也是一樣。中文沒理解透徹就亂翻只能搞砸。相關的英文書籍也要多讀,多讀才能輸出成自己的,才能譯出地道的文章。
我做過醫學的中翻,有團隊帶著,前人提供了部分術語庫,翻起來順手些。遇到新的術語再補充到術語庫裡。個人覺得行業翻譯容易些。
中文翻譯成英文是有套路的,套路就是在英語思維前提下的斷句組句,選詞造句。
先說一下英語思維,就是英華人語言思維方式,英語區別於漢語主要是是兩點:狀語定語倒置和動詞時態。
先說倒置。比如說,我今天在外面吃午飯。英語思維是先說要表達的重點內容:我吃午飯,其次是條件內容:在外面今天。按中國傳統文化講天時地利其次才是人和,而英國講話很直接,先講重點或特意強調的,其次是修飾短語和條件,“我今天在外面吃午飯”英語的語序是,我吃午飯在外面今天。列公式:某人.做.某事.修飾.方式.地點.時間。還有英語先講特意強調的,比如講惡狗咬人事件,強調狗兇惡,就說:一惡狗咬了我姨,A fierce mastiff bit my aunt. 如果強調是我阿姨而不是你阿姨,就用被動語句。
再講一下倒置。主要有名詞的of所有格,介詞短語和動詞短語做定語。例如:礦石價格:價格of礦石,我買的書:the 書that我買;桌子上的食物:the食物on the 桌子。
英語思維方面另外一個重點是時態,這和中文有較大的區別。英語有5個單時態,5個複合時態。中國講究飲食文化,我們還是以吃舉例。五個單時態,我吃飯,是一般現在時,我吃飯去了,是一般將來時;我吃過了。是現在完成時,飯被我幹光了。是被動句態。講時態的語法書籍很多這裡就不再囉嗦了。
英語思維落實到翻譯就是斷句組句,下面我們說一下,選詞。
選詞最難的是選專有名詞翻譯,比如翻譯儒家的“仁”,不是簡單的love或者like。因為儒家的仁是忠孝禮智信義等的總稱,所以我們只能音譯為ren。還有“蘭州拉麵”。翻譯成蘭州人透過拉做成的面?蘭州人的面?應該是Lanzhou hand-pulled beef noodles。
接下來,給大家閱讀一段外刊,《蘭州拉麵》選段。