回覆列表
  • 1 # 兩年的海

    IP改編如何取勝?IP+明星+概念=票房(收視率)嗎?這不但是梁家輝《深夜食堂》影版要考慮的,還是翻拍成黃磊劇版垮臺要思考和警醒的。至於題幹中“梁家輝鄧超也救不了”有點偷換概念之嫌,因為這是兩碼事,鄧超在影版《深夜食堂》中演的音樂人阿信挺文藝有範的,他那僅僅只有幾分鐘的友情出演,也沒白忙活。梁家輝飾演的食堂老闆,更是展示了影帝演技的實力,滄桑不失溫情、頗有安全感的大叔形象不遜色於好評如潮的原版日劇《深夜食堂》老闆。

    如果版權只允許改編原作的殼,而核心場景和劇情內容不讓本土化改動,那何必去帶著鐐銬翻拍呢?還買什麼版權?只想讓這樣的版權限制聽到下圖中的4箇中國字。先獲得可以本土化自由改動的版權,再談IP改編獲勝的細節。

    1、IP改編確實縮短了作品被大眾接受的發酵週期,但翻拍成的影視產品、內容品質還是第一位的。要認真打磨IP內容,原作哪裡是可取的,哪些地方是一定要下大功夫去脫胎換骨的。必須找到這個點,帶著打造一個全新故事的初心去改編創作,才能用誠意去得到觀眾認可。

    梁家輝翻拍影版《深夜食堂》的初衷可能如他所言:自己是鐵粉,想用自己的情感和方式去做屬於自己同時也有“中國味道”的事情。導演處女作敢直接拿國外著名IP來翻拍,勇氣可嘉。

    他也確實用心做了,給到店深夜食客暖情上餐苦瓜蛋餅、家常餛飩、糖人蓮藕等有中國味道的家常菜,茶泡飯換成了手擀麵,劇中雖夾雜酸奶廣告,但廣告氣味比劇版稀薄多了。在人物方面也把阿龍改成了城管之類的人物、還有蓮嬸母子的細節改動等,可見在尊重原作的基礎上、還是注重了細節的原創。

    但是食堂場景和老闆服飾以及四個故事的情節和串聯手法這些核心的地方卻沒有大的改變,基本是拿來就用、照搬了,這就讓華人產生了距離,感覺是一幫華人在演繹日本故事匯。因為食堂場景、不符合中國的飲食文化、特別是不符合中國深夜夜歸人的訴求和習慣。正如上面所言,可能是受版權嚴格限制改編範圍所致。

    2、開機之前,想想翻拍的目的是什麼?是在保留原作中最想要傳達給觀眾的理念、人物形象、劇情特點的基礎上去進行符合本土特色的改編和選角。翻拍後要呈現給華人觀看的不是外國故事和外國情調,而是他們這些故事背後的人物性格、思想關切在華人身上用什麼方式呈現,人和情感才是靈魂。

    3、原作內容體量大的最好翻拍成電視劇,體量小的才適合翻拍為電影。影視人要時刻保持對影視工作的敬畏和責任感,加強自身對中國傳統文化的日常學習和傳統文學的鑑賞功力、從中汲取營養並獲得靈感。

    4、最好把廣告和營銷挪到影視作品以外,把IP原作中的故事人物和品牌賣點深度結合,讓廣告自然融入觀眾日常生活,而不是刻意植入劇中。比如《全職高手》在動畫播放量持續走高的時候,閱文集團就攜手脈動、去哪兒、麥當勞等去IP營銷,開闢主題咖啡和茶餐廳等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《絕地求生》新通行證售價60元,可獲得60多種新道具,對此你怎麼看?