回覆列表
  • 1 # 了了

    1/8決賽是指足球比賽中的16進8淘汰賽,這麼叫的緣由是因為該輪每一場比賽都是爭奪下輪八個席位之一,每場比賽產生八強中的1/8,故稱之為1/8決賽。

    如果稱為八強賽,可能有歧義,是八個隊伍比賽還是爭奪八強席位。

    同理,1/4決賽就是爭奪4個席位之一,即8進4;1/2決賽就是爭奪2個席位之一,即4進2,通常稱之為半決賽。

  • 2 # 蒲凡

    因為足球比賽涉及到名詞,基本上都是從現代足球發源地英國“借鑑”過來的舶來詞,而英語又是一門很有代數精神的語言。

    具體來說,人們會把決賽(final)看做定量“1”,那麼用來決出決賽對陣雙方的比賽就因此會被稱為“1/2決賽(semifinal)”。這裡的semi就有“某事物一半”的意思。

    以此類推,決出半決賽對陣雙方的比賽就是“1/2再除以2”,被稱為“1/4決賽(quarterfinal)”。這裡的quarterfinal就有“某事物四分之一”的意思;

    決出四分之一對陣雙方的比賽就是“1/4再除以2”,被稱為“1/8決賽(eighth-final)”。這裡的eighth就有“某事物八分之一”的意思。

    當然有人會說“使用八分之一決賽只是為了避免八強戰所發生的歧義”,但這實際上也是一個典型的邏輯正確、事實錯誤的案例,因為在英語語境當中也從不缺乏“四強”、“八強”的這種說法。

    比如美國大學籃球聯賽(NCAA)就習慣性地將最終進入半決賽的四支球隊稱為“Final 4”。你可以選擇直譯成“最後四隊”或者“決賽四隊”,但顯然“四強”是一個更加貼切的意譯。

    這種用“中文邏輯”去推導“英文邏輯”所犯下的錯誤還有很多。例如“足球比賽中打入三球”被稱為“帽子戲法”,實際上與“進球多者會被獎勵一個帽子”或者“帽子的英文單詞(Hat)有三個字母”並沒有太大關係。

    在歐洲,自古就有魔術師從帽子裡變出“三支鴿子/兔子”的戲法,而這個戲法在著名小說《愛麗斯漫遊奇境》裡成為了一種歐洲最有代表性的文化景觀——因此歐洲人也習慣於將“某項事/物連續出現三次”稱之為“帽子戲法”。

  • 3 # 鑫淼說

    首先咱們要了解什麼叫幾分之一決賽和什麼叫幾強賽。

    例如:

    八分之一(1/8)決賽是由16支隊伍兩兩配對進行淘汰賽,分成8組進行8場比賽,也就是每場比賽佔1/8.以此可以類推出四分之一,二分之一等。

    所有的單淘汰比賽都是這樣的,比如羽毛球、網球、斯諾克,對陣表一出來,就會賽程預報1/8、1/4、1/2決賽等等。

    八強賽是指8只強隊進行比賽,爭奪進四強的機會。所以八強是指已經成為了八強,而不是爭奪八強。

    個人更覺得說幾分之一決賽就明確是淘汰賽,幾強賽可能也打迴圈賽。

    其實這兩種說法沒有什麼嚴重的區別,簡單點說就是幾分之一賽是官方的,書面的。幾強賽是民間的,口語的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 免簽入境就是帶上護照出入機票就行了嗎?應該注意哪些事項?