回覆列表
-
1 # 動漫軒
-
2 # 90趣味知識
關於《一人之下》的日文版與中文版區別
1.op是日番常見的王道燃曲,而且日版的op看起來正常多了,畫面不會剪的太混,相比之下中版的op後半部分就有點非主流了,那畫面和音樂混的我難受。。。2.日版有個帥氣的過場,為什麼中版沒有?!寶寶楚嵐陪上一人之下的標誌略霸氣好不好 3.配音問題的話,這次說實話我覺得中版好聽一點,至少感情對上來了,日版的除了寶寶比較好外,其他人都像在背書,感情完全出不來4.音樂以及畫面方面,日版背景音樂比較多,我也不知道到底是該有音樂好,還是沒音樂好,因為兩種版本給人不同感覺,不過硬要說的話,我還是喜歡中版的恐怖氣氛,日版的就渲染不出來,畫面的話感覺是日版比較好,中版剪掉了一開始挖墳結果全部墓碑倒下來的畫面,而且打雷時候晃的鏡頭特暈(不知道這是不是毀夢的特色,我在狐妖小紅娘看時也會,莫名的晃,旋轉鏡頭)
華人肯定看普通話版的更有代入感。我們看看馮寶寶的經典語錄:
跟他們裝裝逼可以,跟我裝,弄死你。
他們都說我瓜,其實我一點也不瓜,有的時候我還機智的一逼。
沒事,我來弄死他們。
那個啥子小師叔,打狗,也要看主人。
……
這麼多經典語錄,這些四川音聽起來多搞笑啊。如果換成日語的話,你聽得出區別嗎?所以說要有代入感,還是得著自家語言版本的。