首頁>Club>
外國人聽相聲需要翻譯嗎?
19
回覆列表
  • 1 # 電競C羅納爾多

    泱泱五千年,沉澱出如今中國燦爛的文化,當然包括了語言、文字等等等等!而相聲作為一種最簡單的語言形式,深受華人喜歡!相聲,一種民間說唱曲藝。相聲一詞,古作象生,原指模擬別人的言行,後發展為象聲。象聲又稱隔壁象聲。相聲起源於華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。經清朝時期的發展直至民國初年,相聲逐漸從一個人摹擬口技發展成為單口笑話,名稱也就隨之轉變為相聲。一種型別的單口相聲,後來逐步發展為多種型別:單口相聲、對口相聲、群口相聲,綜合為一體。相聲在兩岸三地有不同的發展模式。所以說,相聲的是以中國的民間文化為載體的,而對於一個僅僅學了幾年漢語,而對於中國文化只知皮毛的外華人,是不會真正領悟到段子裡的樂趣的,每一個對於華人笑的梗,他們不理解為什麼華人為什麼會笑的那麼開心,而自己卻一臉懵逼!像郭德綱老師,姜昆老師等等這些個名家去國外巡演,也是去給我們那些華僑去演出,當然,不排除有些外華人會去聽,但是他們絕對聽不出華人的效果!而聽的外華人也會是寥寥無幾!不過,對於外華人在中國的相聲演員,也不在少數,首推大山,迄今無人能及。 比較出名的,大牛(英國)、捷蓋(喀麥隆)、莫里斯(貝南)、董默函(愛爾蘭)、李霽霞(法國)...這些都是丁廣泉的徒弟。而他們的演出,就像郭德綱老師說的:能賣出票的演員才是好演員。這幾個人如果在國內巡演的話,您猜現場的氣氛會是啥樣呢?喜歡的記得點關注哦!

  • 2 # 袖虎

    外華人不精通中文不能聽相聲吧,會一臉懵逼的,就算學會了中文也不一定聽得懂相聲,相聲裡的段子有很多是俚語,有些隱晦在語音背後的故事,沒有生活在中文環境和中文社會里的背景是聽不懂的。這種語言的藝術需要本語言的土壤才能聽懂。語言不是文字那麼直觀。沒法國際化,就像我們看翻譯過來的外文名著也是看的枯燥無味,遠沒有直接看原版那種感覺。

    德雲社海外專場去聽的大部分是當地華人。

  • 3 # 朱巖村

    我從小就聽過一句歇後語:洋鬼子看戲一傻了眼了。戲曲有形體語言,洋鬼子都看不明白。相聲是說學逗唱的語言藝術,主要靠嘴皮子說。恐怕不懂漢語言的西洋人,東洋人,會統統傻逼的。我想他們不會去聽的。因不懂語言,不會去討沒趣的。據說候寶林老先生曾領著自己學生去美國說過相聲。當年我年令小,只在報端看到訊息。那時因通訊的不發達。不知道候先生在國外演出外華人聽不聽。有人說候先生是演給華人華僑的,自己也便大悟了。解開了其中奧密。最近傳出訊息說郭德綱去年去美國商演爆掤。收入豐厚。我想華僑們聽到家鄉話。有親切感,肯定會掏包的。親不親家鄉人嗎。對於又去英國,日夲說相聲。恐怕還是華人華僑,便宜不出外,夲是自己人。好也罷,壞也罷。外華人聽不懂,去也不會多。郭德綱別說是相聲了。就是象罵體制姜昆似的大罵特郎普,安倍這些鬼孫。他們也不懂。要真這樣的話還為華人解恨哩。對吧。

  • 4 # 王建61296541

    個人感覺靠翻譯聽相聲不可取,也聽不懂啊,就跟咱們看別的國家的藝術形式,也就看一熱鬧,不懂人家文化,不懂人家歷史,純粹瞎看!看老郭國外巡演坐的基本都是華人,估計大部分都是留學生吧!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 路人能看懂《復仇者聯盟3》嗎?