-
1 # 就用這個名字可以嗎
-
2 # 八磚學士
有些國家的名稱中沒有“國”字,大部分是因為您看到的是按習慣用的簡稱、俗稱,還有一些情況比較特殊的,則是國家的性質決定的。
比如俄羅斯,我們習慣稱“俄國”(老輩人還改不了習慣喜歡稱“蘇聯”的,當然我們知道今天的俄國只是歷史上蘇聯的一部分,雖然是主要部分),但其官方名稱是“俄羅斯聯邦”,如圖:
再如“瑞典”,全稱其實是“瑞典王國”(瑞典語:Konu
ngariket Sverige)。當然,他們官網甚至都用了簡稱,但上海領事館卻是非常認真:
至於“馬來西亞”,全稱其實也是“馬來西亞聯邦 ”;象牙海岸,全稱是象牙海岸共和國(The Republic of Côte d"Ivoire, La République de Côte d"Ivoire ),在法語的意思是“象牙海岸”(臺灣地區還沿襲以前的習慣,就把這個國家叫做“象牙海岸”)……例子還有不少,圖片我這裡就不截取了。
如果您看到了其他例子,不妨也找找它們的全稱。當然,當前世界上一共有224個國家和地區,其中國家為193個,地區為31個。地區的性質與國家不同,查詢之前要弄清楚。
漢語從戰國以來就處於雙音節化的歷史程序之中,這主要是漢語語音簡化降低了口語語音區別度,必須要透過這個辦法來補償。
體現在縣級地名上,比如今天某個地名叫做“某縣”(2個字的地名),歷史上記錄在方誌裡,都是記錄為一個字的;換句話說,一個字的縣名,需要加一個縣字或州字來補充。
比如出產朱䴉的那個縣,古書上一般就寫作一個字“洋”,我們現在稱說的時候則需要加上縣字,但原本兩個字的縣名,則可以直接說,除非特備正式的場合,一般不必加縣字。再如山西呂梁,交口、文水、方山這些地名可以單說,也都知道是個縣級單位;但是興(縣)、臨(縣)、嵐(縣)這些縣在今天必須加個縣字,不然別人看不懂。
回到外國名稱上來。清末,中國被非常殘酷地裹挾進入全球化程序中。當時翻譯稱說外國,美利堅簡稱美國、義大利簡稱義國、法蘭西簡稱法國、比利時簡稱比國。也符合雙音節化造詞的習慣。
-
3 # 古風93814281
謝邀,這個一般翻譯和簡稱的原因。表達一個國家含義的詞有很多,如國、聯邦等。如日本的全稱是日本國,我們一般簡稱為日本,親切一點的稱呼為小日本。俄羅斯的全稱是俄羅斯聯邦,澳洲的全稱是澳洲聯邦。當然也有在國名中不帶表示“國”的稱呼,如紐西蘭、牙買加、土庫曼、馬來西亞、喬治亞、烏克蘭、羅馬尼亞、布吉納法索、索羅門群島、吐瓦魯、紐埃、加拿大、貝里斯、安地卡及巴布達、聖露西亞、聖文森及格瑞那丁、巴貝多、格瑞那達。至於這些國家為什麼要這麼定名,主要是根據憲法,有的國家原本在國名全稱裡含有“國“,如烏克蘭、羅馬尼亞和喬治亞等,後來它們獨立或修改憲法確定的國名就是現稱,不含“國“。而且國際上並沒有專門的法律或公約規定一個國家必須在其國名裡包含“國”的稱呼。
回覆列表
加(國)的都是一個字的。像美國、英國、法國、俄國等等。這是一種習慣罷了。
打個比方有個人叫李明,你叫的話。習慣叫李明。一定不會張口就是明。
如果一個人叫李明瑞,那你會習慣的叫明瑞。
俄總統普京聽著舒服呢?還是俄國總統普京聽著舒服呢?
巴基斯坦是中國堅實的盟友聽著舒服呢?還是巴基斯坦國是中國堅實的盟友聽著說服呢?